日本不卡视频网站,99精品视频在线观看re,奇米色在线视频,欧美不卡在线,草草影院欧美三级日本,九九久久久2,午夜综合

《聊齋志異之畫(huà)皮》原文及譯文

時(shí)間:2024-11-10 20:10:37 國(guó)學(xué)智慧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《聊齋志異之畫(huà)皮》原文及譯文

  引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之畫(huà)皮》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。

  原文:

  太原王生,早行,遇一女郎,抱獨(dú)奔[1],甚艱于步。急走趁之,乃二八妹麗[2]。心相愛(ài)樂(lè),問(wèn),“何夙夜踽踽獨(dú)行?[3]”女曰,“行道之人,不能解愁憂,何勞相問(wèn)。”生曰:“卿何愁優(yōu)?或可效力,不辭也。”女黯然曰:“父母貪賂[4],鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠(yuǎn)遁耳。”問(wèn):“何之?”曰:“在亡之人[5],烏有定所。”生言:“敝廬不遠(yuǎn),即煩枉顧。”女喜,從之。生代攜物,導(dǎo)與同歸。女顧室無(wú)人,問(wèn):“君何無(wú)家口?”答云:“齋耳[6]。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿泄。”生諾之。乃與寢合。使匿密室,過(guò)數(shù)日而人不知也。生微告妻。妻陳,疑為大家媵妾[7],勸遣之。生不聽(tīng)。

  偶適市,遇一道士,顧生而愕,問(wèn):“何所遇?”答言:“無(wú)之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無(wú)?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死將臨而不悟者。”生以其言異,頗疑女;轉(zhuǎn)思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者[8]。無(wú)何,至齋門,門內(nèi)杜,不得入。心疑所作,乃逾垣[9]。則室門亦閉。躡跡而窗窺之[10],見(jiàn)一獰鬼,面翠色,齒如鋸[11]。鋪人皮于榻上,執(zhí)彩筆而繪之;已而擲筆,舉皮,如振衣?tīng),披于身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出[12]。急追道士,不知所往。遍跡之,遇于野,長(zhǎng)跪乞救。道士曰:“請(qǐng)遣除之。此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。”乃以蠅拂[13]授生,令掛寢門。臨別,約會(huì)于青帝廟[14]。生歸,不敢入齋,乃寢內(nèi)室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見(jiàn)女子來(lái),望拂子不敢進(jìn);立而切齒,良久乃去。少時(shí)復(fù)來(lái),罵曰:“道士嚇我。終不然寧人口而吐之耶[15]!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號(hào)。婢入燭之,生已死,腔血狼藉[16]。陳駭涕不敢聲。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾。”即從生弟來(lái)。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠(yuǎn)!”問(wèn):“南院誰(shuí)家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現(xiàn)在君所。”二郎愕然,以為未有。道士問(wèn)曰:“曾否有不識(shí)者一人來(lái)?”答曰:“仆早赴青帝廟,良不知。當(dāng)歸問(wèn)之。”去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來(lái),欲傭?yàn)槠图也僮,室人止之[17],尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂與俱往。仗木劍,立庭心,呼曰:“孽魅!償我拂子來(lái)!”嫗在室,惶遽無(wú)色,出門欲遁。道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫[18],化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍裊其首[19];身變作濃煙,匝地作堆[20]。道士出一葫蘆,拔其塞置煙中,然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無(wú)不備具。道士卷之,如卷畫(huà)軸聲,亦囊之,乃別欲去。陳氏拜迎于門,哭求回生之法。道土謝不能[21]。陳益悲,伏地不起。道土沉思曰:“我術(shù)淺,誠(chéng)不能起死。我指一人,或能之,往求必合有效。”問(wèn):“何人?”曰:“市上有瘋者,時(shí)臥糞土中。試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習(xí)知之。乃別道士,與嫂俱往。

  見(jiàn)乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行而前。乞人笑曰:“佳人愛(ài)我乎?”陳告之故。又大笑曰:“人盡夫也[22],活之何為?”陳固哀之。乃曰:“異哉!人死而乞活于我。我閻摩耶?”怒以杖擊陳。陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色:既思道士之囑,遂強(qiáng)啖焉。覺(jué)入喉中,硬如團(tuán)絮,格格而下,停結(jié)胸間。乞人大笑曰:“佳人愛(ài)我哉!”遂起,行已不顧。尾之,入于廟中。追而求之,不知所在;前后冥搜,殊無(wú)端兆,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血斂尸[23],家人佇望,無(wú)敢近者。陳抱尸收腸,且理且哭?迾O聲嘶,頓欲嘔。覺(jué)鬲中結(jié)

  物[24],突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之。急以兩手合腔,極力抱擠。少懈,則氣氤氳自縫中出。乃裂增帛急柬之。以手撫尸,漸溫。覆以衾[25]。中夜啟視,有鼻息矣。天明,竟活。為言:“恍惚若夢(mèng),但覺(jué)腹隱痛耳。”視破處,痂結(jié)如錢,尋愈。

  異史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛(ài)人之色而漁之[26],妻亦將食人之唾而甘之矣,天道好還[27],但愚而迷者不悟耳?砂б卜!”

  注釋:

  [1]抱(fù赴)獨(dú)奔:懷抱包袱,獨(dú)自趕路。,同“袱”,包袱。奔,急行,

  趕路。

  [2]二八姝麗:十六歲上下的美女。姝,美女。

  [3]夙夜:早夜;天色未明。踽踽(jǔjǔ舉舉):孤獨(dú)貌!对(shī)·唐風(fēng)·杜》:

  “獨(dú)行踽踽,豈無(wú)他人,不如我同父。”

  [4]貪賂:貪財(cái)。賂,用作收買的財(cái)物;這里指納聘的財(cái)禮。

  [5]在亡:處于逃亡境地。

  [6]齋:書(shū)齋,書(shū)店。

  [7]媵(yìng應(yīng))妾:古代諸侯嫁女所陪嫁的姬妾;見(jiàn)《公羊傳·莊公十九年》。即后世所謂通房丫頭。

  [8]魘(yàn厭)禳(rǎng攘):鎮(zhèn)壓邪祟叫魘,驅(qū)除災(zāi)變叫禳,均屬道教法術(shù)。獵食:伺機(jī)攫取所需,俗稱騙飯吃。

  [8](guǐ詭)垣:殘缺的院墻。,坍塌。垣,外墻。

  [10]躡跡而窗窺之:放輕腳步,靠近窗前窺視它。[11](chán-chán孱孱):山勢(shì)高峻貌,用以形容女鬼牙齒長(zhǎng)而尖利。

  [12]獸伏而出:如獸伏地,爬行而出。

  [13]蠅拂:又名拂塵;用馬尾之類制成的拂子,用以驅(qū)蠅,拂塵,俗稱馬尾(yǐ蟻)甩子。舊時(shí)道士常手持之。

  [14]青帝:據(jù)《周禮·天官·大宰》“禮五帝”賈公彥疏,中國(guó)古代神話中有五位夭帝,青帝是主宰東方的天帝。后來(lái)道教供奉五帝為神,稱東方之帝為“蒼帝”;見(jiàn)《云笈七簽》卷十八《老子中經(jīng)》。

  [15]“終不然”句:終不會(huì)寧愿把吃到嘴里的東西再吐出來(lái)吧!終不然,終不會(huì)這樣,提示下面所說(shuō)的情況不會(huì)發(fā)生。

  [16]狼藉: 《通俗編》引《蘇氏演義》:“狼藉草而臥,去則滅亂。故凡物之縱橫散亂者,謂之狼藉。”此指血跡模糊。

  [17]室人止之;我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。

  [18]劃然,猶言“嘩的一聲”,皮肉撕裂的聲音。

  [19]梟其首:砍下他的頭。古代斬人首懸于高竿,借以宜罪警眾,叫梟首。

  [20]匝地作堆:旋繞在地,成為一堆。匝,環(huán)繞。

  [21]謝不能:推辭無(wú)能為力。謝,推辭。

  [22]人盡夫也:人人可以成為你的丈夫。《左傳·桓公十五年》:“人盡夫也,父一而已。”

  [23]展血斂尸:擦去血污,收尸入棺。展,展抹,拂拭。

  [24]鬲中:胸腹之間。鬲,通膈,胸腔腹腔之間的膈膜。

  [25]衾 (qín寢) (chóu綢):被。

  [26]漁:貪取;這里指漁色,即貪婪地追求和占有女色。

  [27]天道好(hào號(hào))還:《尚書(shū)·湯誥》說(shuō):“天道福善禍淫。”《老子》說(shuō):“其事好還。”“天道好還”,指天道往復(fù)還報(bào),善有善報(bào),惡有惡報(bào),寓有警戒世人不要作惡之意。天道,天理。還,還報(bào)。

  譯文:

  太原王生,有天一早出門,在路上遇到一位女郎,見(jiàn)她抱著大包袱獨(dú)自趕路,走得很吃力。王生忙走上前,發(fā)現(xiàn)原來(lái)是個(gè)十五六歲的漂亮女孩,不禁動(dòng)了情。便問(wèn)道:"你為什么這么早就一個(gè)人孤孤單單地趕路?"女孩回答說(shuō):"過(guò)路的人不能替我解憂愁,何必多問(wèn)。"王生接著說(shuō):"你到底有什么憂愁?如果需要我?guī)椭,我決不會(huì)推辭。"女孩神色憂傷地說(shuō):"父母貪錢,把我賣給一個(gè)大戶人家。那家的大老婆嫉妒我,早晚不是打就是罵,我已無(wú)法再忍受下去,打算逃到遠(yuǎn)處去。"問(wèn)她究竟想去哪里,女孩說(shuō):"逃難的人,哪有確定的地方。"王生便說(shuō):"我家離這里不遠(yuǎn),請(qǐng)到我家去吧。"

  女孩很高興地答應(yīng)了。于是,王生替她拿著包袱,帶著她一同回家。到了王生家,那女孩見(jiàn)室內(nèi)無(wú)人,便問(wèn):"你為什么沒(méi)有家眷?"王生說(shuō):"這里是書(shū)房。"女孩說(shuō):"這是個(gè)好地方。要是你可憐我讓我活下去,請(qǐng)你一定為我保守秘密,千萬(wàn)不要對(duì)外人講。"王生答應(yīng)了她的要求,并與她同居。王生把她藏在密室里,過(guò)了好幾天別人都未發(fā)覺(jué)。有一天,王生悄悄地把這件事對(duì)妻子說(shuō)了,妻子陳氏懷疑她是大戶人家的婢妾,勸王生打發(fā)她走。王生不同意。

  有一次,王生在趕集的途中遇見(jiàn)一位道士。那道士打量王生時(shí)顯出驚愕的神態(tài)。他問(wèn)王生:"你最近遇到了什么?"王生回答說(shuō):"什么也沒(méi)遇到。"道士說(shuō):"你身上有邪氣縈繞,怎么還說(shuō)沒(méi)遇到什么?"王生竭力為自己辯解,道士見(jiàn)他不說(shuō)真話就走開(kāi)了,嘴里卻說(shuō):"真叫人不可理解。世上還真有死到臨頭卻不醒悟的人!"聽(tīng)了道士這番不平常的話,王生對(duì)所遇到的那個(gè)女孩產(chǎn)生了懷疑,但轉(zhuǎn)而一想,她明明是個(gè)美人,怎么會(huì)是妖怪?很可能是道士想借口除妖,混口飯吃吧。沒(méi)過(guò)多久,王生就回到自家書(shū)院門前,但門緊關(guān)著根本進(jìn)不去。這時(shí),王生頓起疑心,便翻墻進(jìn)去,見(jiàn)房門也緊關(guān)著,就悄悄地走到窗邊往里看,只見(jiàn)一個(gè)臉色翠綠、長(zhǎng)牙如鋸的惡鬼,正在把一張人皮往床上鋪,然后拿彩筆在人皮上畫(huà),畫(huà)完之后便將筆扔掉,舉起人皮,像抖衣服那樣抖了抖,隨即披在身上,裝扮成一個(gè)美女。目睹這些情景,王生的魂都嚇掉了,他像動(dòng)物那樣從地上爬起來(lái),急忙追尋道士,但道士已不知去向。王生仍窮追不舍,最后終于在野外找到了。王生跪在地上向道士求救。道士說(shuō):"我?guī)湍阙s走它就是了。這個(gè)東西也很可憐,一直沒(méi)能找到替身,所以我也不忍心傷害它的性命。"于是,道士就給王生一柄拂塵,讓王生把它掛在臥室的門上。臨分手時(shí),兩人約好在青帝廟會(huì)面。王生回到家以后,不敢到書(shū)房去,就睡在臥室里,把道士給的拂塵掛在門口。一更時(shí)分,聽(tīng)到門外窸窣作響,他嚇得連頭都不敢抬,只好讓妻子陳氏去看看動(dòng)靜。這時(shí),那個(gè)惡鬼正在門外,它望著拂塵不敢進(jìn)屋,站在那里咬牙切齒,呆了半天才走開(kāi)。過(guò)了一會(huì)兒它又來(lái)了,并且一個(gè)勁地咒罵道士:"死道士嚇唬我,難道到口的食物還要吐出來(lái)不成?"只見(jiàn)那惡鬼扯下拂塵撕得稀巴爛,然后破門而入,直奔王生的睡床,撕裂王生的胸腹,掏出他的心就逃走了。王生的妻子大聲哭號(hào),丫頭舉著蠟燭進(jìn)來(lái)一看,王生已斷了氣,胸腔里盡是瘀血。陳氏嚇得哭不出聲來(lái)。第二天一早,陳氏叫弟弟二郎跑去告訴道士。道士聽(tīng)說(shuō)后非常生氣地說(shuō):"我本來(lái)可憐你,誰(shuí)知你這個(gè)小鬼竟敢如此猖狂!"他馬上跟著二郎來(lái)到王家。那個(gè)女孩已不見(jiàn)了,道士抬頭四處張望,說(shuō):"幸虧它還沒(méi)有走遠(yuǎn)。"他問(wèn)二郎:"南院是誰(shuí)的家?"二郎說(shuō):"是我家。"道士說(shuō):"鬼正在你家。"二郎驚異地說(shuō)不會(huì)在他家,道士又問(wèn):"有沒(méi)有你不認(rèn)識(shí)的一個(gè)人到你家去過(guò)?"二郎說(shuō):"我一大早就去青帝廟了,不知道家里是不是來(lái)過(guò)什么人,我這就回去問(wèn)一問(wèn)。"他去后不久回來(lái)說(shuō):"真有人在我家。今早一個(gè)老太婆跑到我家,說(shuō)是想給我家當(dāng)傭人,我妻子沒(méi)答應(yīng)她,她現(xiàn)在還沒(méi)離開(kāi)呢。"道士說(shuō),她就是惡鬼。于是,道士與二郎一起到了南院。道士站在院子中央,手持木劍,大聲呵斥:"鬼妖,賠我拂塵!"那老太婆在屋里驚慌萬(wàn)分,無(wú)計(jì)可施,便沖出門想逃。道士追上前用劍刺去,頃刻間,老太婆倒在地上,人皮脫落,老太婆變成了惡鬼,在地上像豬一樣嚎叫。道士用木劍砍下鬼的頭,那惡鬼便化為一股濃煙,盤在地上成一小堆。道士取出一個(gè)葫蘆,拔掉塞子后放在煙中,那葫蘆像吸氣一樣馬上把煙都吸進(jìn)去了。然后,道士塞住葫蘆口把它裝進(jìn)袋里。在場(chǎng)的人看那張人皮,發(fā)現(xiàn)眉目手腳,無(wú)不齊備。道士像卷畫(huà)軸那樣卷起人皮,把它也裝進(jìn)袋,正打算離去時(shí),陳氏跪拜在門口,哭請(qǐng)道士施法救活丈夫王生。道士推辭說(shuō)自己不行,陳氏更加悲慟,跪在地上不肯起身。道士想了一想,說(shuō):"我的法術(shù)很淺,真的不能起死回生。我給你介紹一個(gè)人,或許他能使死人復(fù)生。你去求求他肯定會(huì)有效果。"陳氏問(wèn)那人是誰(shuí),道士說(shuō):"街市上有個(gè)經(jīng)常睡在糞土中的瘋子,你不妨叩頭哀求他救人。如果他百般侮辱你,你可千萬(wàn)不要惱火。"二郎也曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)人,于是,他謝別道士,與嫂子陳氏一同到街市找那個(gè)瘋?cè)恕?/p>

  在街市上,他們看見(jiàn)那個(gè)乞丐正在路上瘋瘋顛顛地唱歌,流出的鼻涕有幾尺長(zhǎng),渾身骯臟不堪,叫人避而遠(yuǎn)之。陳氏跪著叩頭到他面前,他卻笑著說(shuō):"美人愛(ài)我嗎?"陳氏把丈夫被惡鬼殺死的事告訴了他,并請(qǐng)他救活丈夫。那乞丐又大笑著說(shuō):"每個(gè)男人都可以做你的丈夫,為什么要去救活他?"陳氏再三哀求,乞丐說(shuō):"真怪呀!人死了求我救活他,難道我是閻王爺嗎?"說(shuō)完,他竟憤怒地用木杖打陳氏,陳氏忍痛讓他打。街市圍觀的人越來(lái)越多,幾乎筑成一道人墻。那乞丐忽然吐出一口濃痰,送到陳氏嘴邊說(shuō):"吞下去!"陳氏當(dāng)時(shí)面紅耳赤,覺(jué)得很為難,但想起道士說(shuō)過(guò)的那些話,只得強(qiáng)忍著吞下去了。陳氏覺(jué)得那口痰像團(tuán)棉花那么硬,在咽道里發(fā)出格格聲響,最后停結(jié)在胸膛里。只聽(tīng)那乞丐又笑著說(shuō):"美人愛(ài)我啊!"說(shuō)完就走了,連頭也不回。陳氏和二郎跟在他后面,他走到廟里后,便不見(jiàn)蹤影了。陳氏他們?cè)趶R前廟后四處查找,沒(méi)有找到任何蹤影,只得又慚又恨地返回家。陳氏真是百感交集,她既悲悼丈夫死得慘,又后悔吞下乞丐的痰使自己蒙受羞辱。她哭得死去活來(lái),也想一死了之,正想給亡夫擦血裝尸,家人又都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站著不敢過(guò)來(lái)相助。陳氏只好一個(gè)人抱尸收腸,她邊料理邊哭號(hào)。由于哭久了嗓音已完全嘶啞,她忽然想吐,感覺(jué)胸腹中有塊東西直往上沖,不等她回過(guò)頭,那塊東西已落入丈夫的胸腔里。她驚奇地發(fā)現(xiàn),原來(lái)是顆人心,它已在丈夫的胸腔中突突地跳動(dòng)著,而且散發(fā)出蒸蒸熱氣。陳氏覺(jué)得十分奇怪,趕忙用手把丈夫的胸腔合攏,并用力往胸中間擠合。她稍一松勁,熱氣就從傷縫中往外冒。于是,她連忙撕了塊絲帛把傷口包扎起來(lái)。她用手觸摸丈夫的尸體,發(fā)覺(jué)已有體溫。她忙又蓋上被子。到半夜一看,丈夫已在微弱地呼吸。天亮?xí)r,丈夫竟然復(fù)活了。她聽(tīng)見(jiàn)王生說(shuō):"我恍恍惚惚像做了個(gè)夢(mèng),只是一直覺(jué)得肚子痛得厲害。"陳氏看看丈夫的傷口,發(fā)現(xiàn)已只留下個(gè)銅錢大小的痂癤,不久,竟完全痊愈了。

【《聊齋志異之畫(huà)皮》原文及譯文】相關(guān)文章:

《聊齋志異之鳥(niǎo)語(yǔ)》原文及譯文07-25

《聊齋志異之武技》原文及譯文10-19

《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30

《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26

《聊齋志異之醫(yī)術(shù)》原文及譯文07-26

《聊齋志異之酒友》原文及譯文08-01

《聊齋志異之老饕》原文及譯文09-13

《聊齋志異之連城》原文及譯文08-23

《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文07-30

《聊齋志異之俠女》原文及譯文10-20