日本不卡视频网站,99精品视频在线观看re,奇米色在线视频,欧美不卡在线,草草影院欧美三级日本,九九久久久2,午夜综合

中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)含答案

時(shí)間:2025-09-11 17:36:07 小英 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2025年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)(含答案)

  現(xiàn)如今,我們都不可避免地要接觸到考試題,考試題是用于考試的題目,要求按照標(biāo)準(zhǔn)回答。你知道什么樣的考試題才是規(guī)范的嗎?下面是小編為大家整理的2025年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)(含答案),僅供參考,希望能夠幫助到大家。

2025年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)(含答案)

  中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)含答案 1

  1.They spoke with understandable pride of the new policy.

  2.You are talking delightful nonsense.

  3. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

  4. The prisoners were permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters。

  5.He crashed down on a protesting chair.

  6. This is a decision he must make for himself.

  7.This is something hard to imagine.

  8.This is something that I can’t tell you now.

  9. This is a book everybody wants to read.

  10. It is very kind of you to help us.

  11. It is very important that we learn English naturally.

  12. The president gave what to some might have been a puzzling reply

  13. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

  14.She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington.

  參考譯文

  1.他們?cè)谡劦叫抡䲡r(shí)感到自豪,這是可以理解的。

  2.你滿口胡言,倒讓人開(kāi)心。

  3.他搖了搖頭,雙目睜得圓圓的,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。

  4.允許俘虜接受紅十字會(huì)的`包裹,也允許他們寫(xiě)信,不過(guò)信要經(jīng)過(guò)檢查。

  5.他猛然坐到一張椅子上,椅子被壓得吱吱作響,象是在抗議。

  6.這個(gè)決定你得自己作。

  7.這種事情真是難以想象。

  8.這種事情我現(xiàn)在不能告訴你。

  9.這種書(shū)誰(shuí)都想讀。

  10.你真好,能幫助我們。/你能幫我們真是好心腸。

  11.很重要的一點(diǎn)就是學(xué)習(xí)英語(yǔ)要自然。

  12.總統(tǒng)的回答對(duì)某些人來(lái)說(shuō)也許是令人費(fèi)解的。

  13 . 她心底厚道,為人樂(lè)觀,性情溫柔,待人和藹,氣量又大。

  14. 她是哈丁頓一位富裕醫(yī)生的女兒,有才華,又迷人,但有點(diǎn)脾氣。

  中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)含答案 2

  The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.

  There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.

  The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.

  參考答案:

  《人類的進(jìn)程》一書(shū)的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍攝的。像這樣大的一個(gè)項(xiàng)目,雖然異常精彩,令人激動(dòng),卻并不是輕易上馬的。它要求我保持旺盛的腦力和體力,專心致志地投入工作。我必須確保持之以恒,并從中得到樂(lè)趣;比方說(shuō),我不得不停下已經(jīng)開(kāi)始的研究工作;我還應(yīng)當(dāng)說(shuō)明一下,究竟是什么促使我承擔(dān)這項(xiàng)工作的。

  二十年來(lái),科學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)發(fā)生了深刻的變化:關(guān)注的焦點(diǎn)已經(jīng)從自然科轉(zhuǎn)移到生命科學(xué)。結(jié)果,便把科學(xué)越來(lái)越吸引到個(gè)體特征的`研究上來(lái)。然而感興趣的旁觀者幾乎沒(méi)有意識(shí)到此事對(duì)于改變科學(xué)塑造的人的形象產(chǎn)生了多么深遠(yuǎn)的影響。我是一個(gè)研究數(shù)學(xué)的人,以前學(xué)過(guò)物理學(xué),若不是中年有幸有幾次機(jī)會(huì)涉足生命科學(xué),我也不會(huì)有所認(rèn)識(shí)。我應(yīng)當(dāng)感謝我交的好運(yùn),是它使我在一生中參與了兩個(gè)啟發(fā)性的科學(xué)領(lǐng)域。盡管我并不知道應(yīng)該向誰(shuí)表示感謝,我編寫(xiě)了《人類的進(jìn)程》一書(shū),以表示我的感激之情。

  英國(guó)廣播公司邀請(qǐng)我做的是通過(guò)一套電視節(jié)目來(lái)表現(xiàn)科學(xué)的發(fā)展過(guò)程,以與克拉克勛爵制作的關(guān)于文明的電視節(jié)目相匹配。通過(guò)電視來(lái)進(jìn)行解說(shuō)有幾大好處:它有力、直觀,能使觀眾身臨其境或親身參與所描述的過(guò)程,它的語(yǔ)言親切,能使觀眾覺(jué)得他所看到的是人們的行動(dòng)而不是事件。這些優(yōu)點(diǎn)之中,我認(rèn)為最后一點(diǎn)最為突出,它是一股最大的動(dòng)力促使我同意以電視散文的方式從個(gè)人的角度來(lái)講述各種思想的發(fā)展史。重要的是知識(shí)總體,尤其是科學(xué)知識(shí)不是由抽象的思想構(gòu)成的,而是由人的思想構(gòu)成的,自有知識(shí)開(kāi)始直到現(xiàn)代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介紹打開(kāi)自然界之門(mén)的基本思想,必須表現(xiàn)出它們很早就已產(chǎn)生,而且是產(chǎn)生在人類最淳樸的文化之中,產(chǎn)生于人類基本的、具體的感官之中。同時(shí)還必須表現(xiàn)出使種種思想形成越來(lái)越復(fù)雜的結(jié)合體的科學(xué)的發(fā)展也同樣是人類的貢獻(xiàn):種種發(fā)現(xiàn)都是人的產(chǎn)物,而不僅僅是頭腦的產(chǎn)物,因此它們都是有生氣的,而且具有個(gè)人的特色。如果電視未能把這些思想表現(xiàn)得很具體,那豈不是浪費(fèi)!

  中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)含答案 3

  Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.

  Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governments continues, particularly with the government of the Peoples Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the regions countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.

  近30年來(lái)我國(guó)一直是經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織的成員。全球經(jīng)濟(jì)問(wèn)題在冷戰(zhàn)后的國(guó)際關(guān)系中處于中心位置,我們同其他國(guó)家一樣對(duì)這些問(wèn)題給予優(yōu)先考慮。由于我國(guó)對(duì)國(guó)際貿(mào)易的依賴越來(lái)越大,由于世界經(jīng)濟(jì)對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響,我們?cè)诜钚型饨徽叩耐瑫r(shí)更為關(guān)注國(guó)際貿(mào)易問(wèn)題。

  我國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)前途與亞洲以及其他太平洋鄰國(guó)的政治和經(jīng)濟(jì)前途休戚相關(guān)。通過(guò)與這些國(guó)家建立合資企業(yè),我國(guó)的貿(mào)易、投資和技術(shù)轉(zhuǎn)讓繼續(xù)得到增長(zhǎng)。經(jīng)常性的'高層次互訪使我們同這些國(guó)家的政府,特別是同人民共和國(guó)政府,繼續(xù)保持密切的接觸。我們認(rèn)為,亞太地區(qū)的和平與繁榮取決于該地區(qū)各國(guó)能否進(jìn)行合作以保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和政治穩(wěn)定。我們迫切希望保障亞太地區(qū)的穩(wěn)定和安全,發(fā)展互惠互利的貿(mào)易、投資和技術(shù)交流與合作。

  中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)含答案 4

  The utility of the United Nations to the United States as an instrument of foreign policy can too easily be underestimated. Over the years since its founding in 1945, the United Nations has been more or less a servant of American interests. The most spectacular examples were the official UN authorization and sponsorship of intervention in the “troubled spots” of the world with an international peacekeeping force. Consider this fact: The United States provides an average quarter of the UN budget.

  Many Americans feel the United Nations does not give good value for the investment. But any evaluation of the United Nations must take into account the purpose for which the United States sought to create it: power without diplomacy. In many cases, a victory of the United Nations is a victory of the United States. In recent years, however, with the growing position of China and some other countries in international diplomacy, the United States can no longer control UN decisions as it did before. But the United Nations will continue to function as a useful instrument of American foreign policy.

  美國(guó)利用聯(lián)合國(guó)作為其外交政策的工具很容易被低估。聯(lián)合國(guó)自1945年成立以來(lái),或多或少地成了美國(guó)利益的服務(wù)工具。最典型的事例是,在聯(lián)合國(guó)正式授權(quán)和操辦下,國(guó)際維和部隊(duì)可以對(duì)世界上的“麻煩”地區(qū)進(jìn)行干預(yù)。你得考慮這樣一個(gè)事實(shí),美國(guó)給聯(lián)合國(guó)提供的經(jīng)費(fèi)占了聯(lián)合國(guó)總預(yù)算的1/4。

  許多美國(guó)人認(rèn)為,聯(lián)合國(guó)沒(méi)有對(duì)這種投資予以良好的回報(bào)。但是,對(duì)聯(lián)合國(guó)的任何評(píng)價(jià)都必須考慮到美國(guó)所追求的目的,即不使用外交手段的力量。很多事例表明,聯(lián)合國(guó)的勝利就是美國(guó)的勝利。然而,由于中國(guó)以及其他一些國(guó)家近年來(lái)國(guó)際外交地位的.提高,美國(guó)再也無(wú)法像以前那樣控制聯(lián)合國(guó)的決策。當(dāng)然,聯(lián)合國(guó)作為美國(guó)外交政策的有效工具,將繼續(xù)發(fā)揮這樣的作用。

  中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)含答案 5

  New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole. Lying within the South Temperate Zone, New Zealand has an oceanic climate, without extremes of heat or cold. Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall, although the weather is rather changeable. Seasons are the reverse of the Northern Hemisphere, with temperatures generally higher in the north of the country, which experiences sub-tropical warmth in summer. Winter brings extensive snowfalls in the Southern Alps.

  New Zealand is an active trading nation, linked to its principal trade partners by regular sea and air services. The country is one of the world’s largest exporters of wool, and the largest single- country exporter of dairy products (notably butter, cheese and milk powder), lamb and mutton. Other major exports and timber products, fish and horticultural products. China is one of New Zealand’s principal trade partners. The two countries have experienced increasing exchanges in many areas in recent years, including the frequent exchanges in cultural, educational and public health

  新西蘭是一個(gè)南太平洋國(guó)家,位于赤道和南極洲之間。新西蘭地處南溫帶,屬海洋性氣候,沒(méi)有嚴(yán)冬和酷署。盡管氣候變化較大,但全國(guó)大部分地區(qū)陽(yáng)光充足,雨量充沛。新西蘭的季節(jié)與北半球相反,北部的氣溫一般較高,夏季有著亞熱帶地區(qū)的溫暖。冬季到來(lái)時(shí),南阿爾卑斯山脈為大雪所覆蓋。

  新西蘭是一個(gè)活躍的貿(mào)易國(guó),通過(guò)定期海上和空中運(yùn)輸服務(wù)與主要的.貿(mào)易伙伴保持聯(lián)系。新西蘭是世界上最大的羊毛出口國(guó)之一,也是單個(gè)出口乳制品(尤其是黃油、奶酪和奶粉)、羊羔內(nèi)和羊肉最多的國(guó)家。其他主要出口產(chǎn)品有木材、木器、水產(chǎn)和園藝品。中國(guó)新 西蘭的主要貿(mào)易伙伴國(guó)之一,兩國(guó)在許多領(lǐng)域里的交往,包括文化、教育和衛(wèi)生方面的交流 ,近年來(lái)有增無(wú)減。

【中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)含答案】相關(guān)文章:

翻譯資格考試中級(jí)筆譯沖刺練習(xí)08-04

翻譯資格考試中級(jí)練習(xí)題08-14

翻譯資格考試初級(jí)筆譯練習(xí)題(含答案)05-07

2016年全國(guó)翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)05-28

2017翻譯資格考試中級(jí)口譯聽(tīng)力題練習(xí)10-25

2017年初級(jí)翻譯資格考試備考練習(xí)(含答案)07-03

2017英語(yǔ)翻譯資格考試中級(jí)練習(xí)題及答案07-05

2017年中級(jí)翻譯資格考試精選練習(xí)及答案10-12

翻譯資格考試中級(jí)口譯試題06-21