- 相關(guān)推薦
最新翻譯心得體會(精選34篇)
當(dāng)我們心中積累了不少感想和見解時,寫心得體會是一個不錯的選擇,從而不斷地豐富我們的思想。那么如何寫心得體會才能更有感染力呢?以下是小編收集整理的最新翻譯心得體會,歡迎大家分享。

最新翻譯心得體會 1
作為一名翻譯人員,我在日語筆譯工作中的體會頗多。在這篇文章中,我將分享我在翻譯過程中的一些心得和體會。翻譯是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作,不僅需要精通語言,還需要具備文化理解和交際能力。通過不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí),我的翻譯水平得到了提高,并積累了一些寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
第二段:準(zhǔn)確傳達(dá)日語信息。
在重要的筆譯任務(wù)中,準(zhǔn)確地傳達(dá)日語信息是至關(guān)重要的。日語是一門復(fù)雜的語言,其中充滿了豐富的.表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,我始終遵循著一個原則:盡力保持源語言信息的準(zhǔn)確性和完整性。同時,也要注重目標(biāo)語言的自然流利和符合讀者的理解習(xí)慣。通過仔細(xì)研究文本的語境和背景,我能夠從多個角度理解源語言,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。
第三段:文化因素的重要性。
在進(jìn)行日語筆譯時,文化因素也是不容忽視的。不同的語言背后蘊(yùn)含著不同的文化觀念和價值觀。在進(jìn)行翻譯工作時,我試圖將源語言文化元素傳遞給目標(biāo)語言讀者,同時又要兼顧目標(biāo)語言讀者的文化背景。通過深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化特點(diǎn),我能夠更好地把握翻譯的平衡點(diǎn),確保翻譯結(jié)果在語言和文化上都具有準(zhǔn)確性和自然性。
第四段:注重個性化的翻譯風(fēng)格。
雖然翻譯過程需要遵循一定的規(guī)范和要求,但每個譯者都有自己的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。經(jīng)過一段時間的實(shí)踐,我逐漸形成了自己的個性化翻譯方法。在翻譯中,我注重保持源語言的原汁原味,同時也注重目標(biāo)語言的可讀性和流暢性。我喜歡在翻譯中加入一些適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和文化內(nèi)涵,以使翻譯更具有生動和個性化的特點(diǎn)。這樣的翻譯風(fēng)格,既能滿足讀者的需要,又能體現(xiàn)出翻譯者的個人風(fēng)格。
第五段:不斷學(xué)習(xí)和提高。
翻譯是一門需要不斷學(xué)習(xí)和提高的藝術(shù)。在實(shí)踐中,我不斷積累經(jīng)驗(yàn),總結(jié)失敗和成功的原因,對自己的翻譯進(jìn)行反思和改進(jìn)。同時,我也會主動參加一些翻譯相關(guān)的培訓(xùn)和活動,不斷拓寬自己的知識面和技能范圍。通過不斷學(xué)習(xí)和提高,我相信我的日語筆譯水平將越來越高,并為將來更好地從事翻譯工作做出更大的貢獻(xiàn)。
總結(jié):
通過分享我在日語筆譯工作中的心得和體會,我希望能夠?qū)φ趶氖路g工作或者對翻譯感興趣的讀者有所幫助。準(zhǔn)確傳達(dá)日語信息,注重文化因素,發(fā)展個性化的翻譯風(fēng)格,并不斷學(xué)習(xí)和提高是我在翻譯過程中的主要體會。每個翻譯人員都會有自己的翻譯之路,通過不斷探索和實(shí)踐,相信每個人都能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。
最新翻譯心得體會 2
一、手機(jī)上安裝實(shí)時查詢匯率的app。
二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求。
有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的`飲水。
四、提前熟悉展會場地。
琶洲展館場地十分大,而且分為abc三區(qū),每個區(qū)對應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
最新翻譯心得體會 3
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又重要的任務(wù),通過將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,翻譯幫助人們進(jìn)行跨文化交流,促進(jìn)了不同國家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門藝術(shù),要求翻譯者具備廣博的知識背景和卓越的語言技巧。在我的翻譯實(shí)踐中,我深刻體會到了翻譯的挑戰(zhàn)和樂趣,并取得了一些寶貴的心得體會。
首先,在翻譯過程中,準(zhǔn)確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細(xì)閱讀原文,理解作者的意圖和表達(dá)方式,并盡可能準(zhǔn)確地將其傳達(dá)到目標(biāo)語言中。這需要對不同文化的背景和語言的特點(diǎn)有一定的了解。例如,某些詞匯、短語或者表達(dá)方式在不同語言中可能沒有直接的對應(yīng)。在這種情況下,我需要通過借用類似的表達(dá)方式或者使用解釋性的文字來傳達(dá)原文的意思。同時,還要注意語言風(fēng)格和口語化的表達(dá)方式,使譯文更加地貼近原文的風(fēng)格和意境。
其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和價值觀,因此在翻譯時要考慮目標(biāo)受眾對原文內(nèi)容的理解和接受度。有時候,一個詞在不同文化背景下可能會有不同的釋義,這就需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)來靈活地調(diào)整翻譯策略。同時,觀察和了解現(xiàn)代的.文化現(xiàn)象和潮流也是提高翻譯質(zhì)量的一種方法。通過積極學(xué)習(xí)和關(guān)注社會發(fā)展,我可以更好地把握當(dāng)下的文化表達(dá)方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習(xí)慣。
再次,準(zhǔn)確表達(dá)原文的情感和內(nèi)涵也是翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)作品、詩歌、電影等藝術(shù)形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過適當(dāng)?shù)恼Z言和表達(dá)方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語感。在我的翻譯實(shí)踐中,我通過閱讀大量的文學(xué)作品和詩歌,培養(yǎng)了對情感和意象的敏感,發(fā)現(xiàn)了不同語言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動的詞匯和具象的描寫方式來傳達(dá)原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。
最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個不斷完善的過程。在翻譯完成后,我會閱讀和審查譯文,發(fā)現(xiàn)其中的錯誤和不足之處,并對其進(jìn)行修改和改進(jìn)。有時候,我還會請其他人審校我的譯文,聽取他們的意見和建議。通過不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,我也將自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得分享給其他人,與他們共同探討和學(xué)習(xí)翻譯技巧,豐富了自己的知識和見解。
總的來說,翻譯是一項(xiàng)艱巨而有趣的工作。通過深入理解原文、保持文化連貫性、準(zhǔn)確表達(dá)情感和內(nèi)涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門專業(yè),更是一種跨文化交流的橋梁,通過翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進(jìn)文化的交流與融合。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進(jìn)全球交流與合作做出更多的貢獻(xiàn)。
最新翻譯心得體會 4
翻譯是一項(xiàng)十分具有挑戰(zhàn)性的工作,需要翻譯人員具備高超的語言能力和文化素養(yǎng)。在翻譯的過程中,我們不僅僅需要理解源語言的意思,還需要準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,同時還要保持譯文的風(fēng)格與意圖。在我多年的翻譯工作中,我深刻體會到了翻譯的重要性,并獲得了許多寶貴的心得體會。
首先,翻譯需要準(zhǔn)確理解源語言。語言是人類交流的工具,但不同的語言有著不同的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。因此,翻譯要想確保準(zhǔn)確度,首先要對源語言進(jìn)行深入的理解。這就需要我們對當(dāng)?shù)氐奈幕⒘?xí)慣和歷史有一定的了解,以便更好地理解源語言中的隱含意思和文化內(nèi)涵。只有準(zhǔn)確理解了源語言,我們才能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來。
其次,翻譯要注重譯文的流暢度和可讀性。好的翻譯不僅僅是準(zhǔn)確傳達(dá),還要考慮到譯文讀者的理解和感受。譯文的流暢度和可讀性對于讀者來說很重要,讓他們能夠輕松地理解譯文的意思,并產(chǎn)生共鳴。因此,我們在翻譯的過程中要注重語言的自然流暢,盡量避免生硬和機(jī)械的翻譯,保持譯文的.文采和意境。
第三,翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的工作。語言是生活的反映,隨著社會的不斷發(fā)展,語言也在不斷演化。因此,我們在翻譯中要保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷更新自己的知識和技能。特別是在科技領(lǐng)域,新詞匯和術(shù)語層出不窮,我們必須通過學(xué)習(xí)和研究不斷提升自己的專業(yè)知識,以便更好地進(jìn)行翻譯工作。
第四,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。翻譯是對信息的高度概括和傳達(dá),因此,在翻譯的過程中,我們要注重細(xì)節(jié),確保譯文的準(zhǔn)確性。一字之差,意義不同。因此,我們要細(xì)心地對待每一個詞語和表達(dá),避免出現(xiàn)歧義或者誤解。只有準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)出來,我們才能確保翻譯的質(zhì)量。
最后,翻譯需要用心和耐心。翻譯是一項(xiàng)需要思考和融入的工作,而不是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。在翻譯的過程中,我們需要全身心地投入進(jìn)去,思索每一個意義和表達(dá)。同時,翻譯是一項(xiàng)需要耐心的工作,由于不同語言的表達(dá)方式和文化差異,有時我們可能會遇到困難和挫折。但是,只要我們能夠保持耐心和堅(jiān)持,我們一定能夠克服困難,完成好翻譯的工作。
總之,翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性和魅力的工作。它不僅需要翻譯人員具備高超的語言能力和文化素養(yǎng),還要不斷學(xué)習(xí)和提升自己的知識和技能。只有準(zhǔn)確理解源語言,注重譯文的流暢度和可讀性,關(guān)注細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性,用心和耐心進(jìn)行翻譯工作,我們才能夠完成好翻譯工作,向讀者傳遞最準(zhǔn)確、最生動的信息。
最新翻譯心得體會 5
第一段:介紹機(jī)械翻譯的背景和定義
機(jī)械翻譯(MachineTranslation)是一種利用計(jì)算機(jī)和相關(guān)技術(shù),將一種自然語言的文字自動轉(zhuǎn)換成另一種自然語言的文字的方法和技術(shù)。隨著信息技術(shù)的發(fā)展和人們對跨語言交流的需求增加,機(jī)械翻譯成為一項(xiàng)熱門的研究和應(yīng)用領(lǐng)域。機(jī)械翻譯的范圍涵蓋從簡單的單詞翻譯到復(fù)雜的句法分析和語義理解。盡管機(jī)械翻譯在技術(shù)上取得了一些進(jìn)展,但仍存在一些挑戰(zhàn)和限制。
第二段:討論機(jī)械翻譯的優(yōu)點(diǎn)和局限性
機(jī)械翻譯的優(yōu)點(diǎn)之一是速度快。由于機(jī)械翻譯是通過計(jì)算機(jī)自動完成的,它可以在短時間內(nèi)處理大量的文本,提高工作效率。此外,機(jī)械翻譯可以幫助人們更好地理解和溝通不同的語言文化。它可以為人們提供快速準(zhǔn)確的.翻譯,使跨文化交流變得更加輕松和便捷。
然而,機(jī)械翻譯也存在著一些局限性。首先,機(jī)械翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性仍然有待提高。盡管人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)等技術(shù)的發(fā)展使機(jī)械翻譯的翻譯質(zhì)量有所提高,但它仍然無法捕捉語言的細(xì)微差別和文化背景等因素。其次,機(jī)械翻譯還面臨著缺乏上下文理解能力的挑戰(zhàn)。機(jī)械翻譯只能根據(jù)預(yù)先建立的語言模型來翻譯,很難理解句子中的具體語境,導(dǎo)致翻譯結(jié)果可能出現(xiàn)錯誤。
第三段:探討機(jī)械翻譯對翻譯行業(yè)的影響
機(jī)械翻譯對翻譯行業(yè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在過去,翻譯是一個重要的職業(yè),需要翻譯人員具備扎實(shí)的語言和文化背景知識。然而,隨著機(jī)械翻譯的發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯工作面臨著一定的挑戰(zhàn)。機(jī)械翻譯可以在短時間內(nèi)完成大量的翻譯工作,降低了翻譯成本。這導(dǎo)致一些傳統(tǒng)的翻譯工作逐漸被機(jī)械翻譯取代。然而,機(jī)械翻譯不能完全替代人工翻譯,尤其是涉及到專業(yè)領(lǐng)域知識和文化背景的翻譯。因此,翻譯人員需要不斷提升自己的專業(yè)技能和能力,以適應(yīng)機(jī)械翻譯時代的挑戰(zhàn)。
第四段:探討機(jī)械翻譯的發(fā)展趨勢和前景
機(jī)械翻譯在未來的發(fā)展前景廣闊。隨著人工智能技術(shù)和機(jī)器學(xué)習(xí)等領(lǐng)域的快速發(fā)展,機(jī)械翻譯的翻譯質(zhì)量和效率將繼續(xù)提高。相信未來的機(jī)械翻譯將能夠更準(zhǔn)確地理解和翻譯不同語言之間的差異,并能夠更好地處理復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)。此外,機(jī)械翻譯還將與其他技術(shù)結(jié)合,如語音識別和增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)等,為用戶提供更全面的多模態(tài)翻譯體驗(yàn)。
第五段:總結(jié)機(jī)械翻譯的發(fā)展和應(yīng)用
機(jī)械翻譯作為一項(xiàng)重要的技術(shù)和應(yīng)用領(lǐng)域,在促進(jìn)跨文化交流和翻譯行業(yè)發(fā)展方面發(fā)揮著重要的作用。雖然機(jī)械翻譯存在一些挑戰(zhàn)和限制,如準(zhǔn)確性和文化背景的捕捉等方面,但隨著技術(shù)的進(jìn)步和人工智能的發(fā)展,相信機(jī)械翻譯在未來將取得更大的突破和進(jìn)展。翻譯行業(yè)也需要不斷適應(yīng)和發(fā)展,提高專業(yè)技能,與機(jī)械翻譯相互補(bǔ)充,為用戶提供更好的翻譯服務(wù)和體驗(yàn)。
最新翻譯心得體會 6
翻譯作為一門藝術(shù),其重要性不言而喻。通過翻譯,我們可以了解其他國家和文化的信息和知識,而翻譯的質(zhì)量也會影響我們對這些信息的理解和認(rèn)知。因此,翻譯是一項(xiàng)具有風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)性的工作,需要一定的技巧和經(jīng)驗(yàn)。而今天,我將向大家分享我自己的翻譯心得和體會。
第二段:了解原文的背景和情境。
在翻譯過程中,最重要的是了解原文的語境和背景。為了確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,我們需要理解原文作者的意圖和寫作背景。此外,翻譯人員還需要考慮到不同語言的表達(dá)習(xí)慣和文化差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和合適性。
第三段:注重語言的細(xì)節(jié)和詞匯選擇。
在翻譯過程中,語言的細(xì)節(jié)和詞匯選擇尤其重要。一些細(xì)微差別的語言習(xí)慣,如虛詞的使用、詞序等,都會影響到整個語言的表達(dá)效果。因此,我們需要仔細(xì)選擇正確的單詞和短語來傳達(dá)原文的意思,并保持譯文的自然和流暢。
第四段:翻譯需要動態(tài)平衡。
翻譯是一種動態(tài)平衡的過程。在這個過程中,我們需要全面考慮源語言和目標(biāo)語言的差異,并在尊重原文的`基礎(chǔ)上,使譯文更容易被目標(biāo)讀者理解。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,我們需要靈活運(yùn)用語言和文化的積累,而且需要不斷地修正和改進(jìn)。
第五段:總結(jié)與展望。
總之,翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,也是一項(xiàng)很難的工作。在翻譯過程中,需要關(guān)注諸如語言的背景、語言的優(yōu)化以及動態(tài)平衡之類的問題。我們在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),沉淀知識,并以此不斷提高自己的翻譯技能。今后,我會進(jìn)一步將這些經(jīng)驗(yàn)和技巧應(yīng)用到工作中,提高自己的翻譯素質(zhì),創(chuàng)造更多的價值。
最新翻譯心得體會 7
翻譯是一門藝術(shù),也是一項(xiàng)需要豐富經(jīng)驗(yàn)和獨(dú)立思考的工作。對于從事翻譯工作的人來說,體會和經(jīng)驗(yàn)是非常重要的。在平時的翻譯實(shí)踐中,我不僅體會到了翻譯的困難與挑戰(zhàn),也經(jīng)歷了翻譯帶來的樂趣和成就感。下面是我在翻譯過程中的一些心得體會。
首先,一個好的翻譯應(yīng)該注重準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,準(zhǔn)確地表達(dá)源語言的含義是最重要的一點(diǎn)。為了做到這一點(diǎn),我通常會先仔細(xì)閱讀原文,了解其中的含義和上下文,然后根據(jù)自己的理解和語境來進(jìn)行翻譯。對于那些不熟悉的領(lǐng)域或?qū)I(yè)術(shù)語,我會調(diào)查研究并進(jìn)行驗(yàn)證,確保我的翻譯準(zhǔn)確無誤。同時,我也會與客戶進(jìn)行充分的溝通和交流,確保我理解他們的需求并提供滿意的翻譯服務(wù)。
其次,靈活運(yùn)用語言是翻譯工作的必備技能。不同的語言有著不同的表達(dá)方式和語言特點(diǎn),靈活使用語言是實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯的關(guān)鍵。在翻譯過程中,我會根據(jù)源語言和目標(biāo)語言的差異,選擇合適的語言風(fēng)格和技巧。有時候,我會使用直譯的方式,將源語言的句子逐字翻譯成目標(biāo)語言。在其他情況下,我會采用意譯的方法,將源語言的含義和表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言更符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣和習(xí)慣用語。無論是直譯還是意譯,我都會力求保持原文的意思和感覺。
另外,文化差異也是翻譯過程中需要關(guān)注的一個重點(diǎn)。不同的文化背景和價值觀導(dǎo)致了語言之間的差異。在翻譯過程中,我會對源語言和目標(biāo)語言的文化進(jìn)行深入的了解和研究,以便準(zhǔn)確理解和傳達(dá)文化內(nèi)涵。有時候,一些文化隱喻和典故在不同的語言之間無法直接轉(zhuǎn)換。這就需要我進(jìn)行一些文化適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和通順性。比如,我會盡量找到與源語言相關(guān)的.目標(biāo)語言的文化隱喻和表達(dá)方式,并據(jù)此進(jìn)行翻譯。
此外,翻譯工作也需要有耐心和細(xì)心。有時候,源語言的句子和表達(dá)方式可能很復(fù)雜,甚至有些含混。在這種情況下,我會仔細(xì)閱讀和思考,確保對其準(zhǔn)確理解。有時候,我還會與其他翻譯人員或?qū)<疫M(jìn)行討論和交流,以分享經(jīng)驗(yàn)和解決問題。我相信,耐心和細(xì)心的態(tài)度對于翻譯工作的質(zhì)量和準(zhǔn)確性是非常重要的。
最后,翻譯也是一種不斷學(xué)習(xí)和提高的過程。在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),我發(fā)現(xiàn)每一次翻譯都會有不同的挑戰(zhàn)和經(jīng)驗(yàn)。每一次翻譯都是一個機(jī)會,讓我進(jìn)一步提高自己的翻譯技巧和能力。我會通過不斷學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)論文、參加相關(guān)研討會和培訓(xùn)班,來擴(kuò)大自己的知識面和提高專業(yè)水平。我相信,只有不斷學(xué)習(xí)和提高,才能在翻譯領(lǐng)域中取得更好的成果。
總的來說,翻譯工作需要準(zhǔn)確性、靈活運(yùn)用語言、關(guān)注文化差異、耐心細(xì)心和不斷學(xué)習(xí)提高的態(tài)度。這些都是我在翻譯實(shí)踐中得到的心得體會。我相信,只有通過不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí),我才能更好地在翻譯領(lǐng)域中發(fā)展和進(jìn)步。
最新翻譯心得體會 8
近年來,在中國,越來越多的人開始學(xué)習(xí)日語,不僅是為了旅游和工作,更多的人是為了學(xué)習(xí)日語文化和吸收其中的精華。在日語學(xué)習(xí)中,翻譯是一個很重要的環(huán)節(jié),很多人都在通過日語翻譯來提高自己的語言水平和文化素養(yǎng)。本文將圍繞“日翻譯心得體會”這一主題展開討論,分享我在日翻譯學(xué)習(xí)中的體會和心得。
第二段:翻譯的基本要素。
在進(jìn)行翻譯時,需要注意一些基本要素。首先是母語和目標(biāo)語之間的互譯,需要對兩種語言的語法、詞匯、文化等方面都有一定的了解。其次,需要注意句子的意義和上下文,不僅需要分析單詞的含義,還需要考慮其在句子中的地位和作用。此外,還要考慮句子的韻律、語氣、感情色彩等方面,力求把源語與目標(biāo)語的文化和情感差異都準(zhǔn)確地體現(xiàn)出來。
第三段:翻譯中的困惑。
在進(jìn)行翻譯時,一些困惑和問題也會出現(xiàn)。最常見的問題是直接翻譯過于機(jī)械、生硬,缺乏靈活性和文化感。此外,長句子和復(fù)雜句子的翻譯也常常令人為難,需要感性理解并結(jié)合語法知識進(jìn)行處理。同樣,某些含義深刻的詞語和表達(dá)方式,也需要耐心尋找適當(dāng)?shù)腵目標(biāo)語表達(dá)方式,有時甚至需要進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。
第四段:翻譯技巧的積累。
對于翻譯中出現(xiàn)的問題,需要不斷積累翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn),提高自己的翻譯水平。首先,要多進(jìn)行閱讀、聽力和寫作的綜合訓(xùn)練,掌握更多的語言知識和文化素養(yǎng)。其次,要注重語境理解和語感培養(yǎng),通過大量練習(xí)和模仿,逐步形成自己的獨(dú)特風(fēng)格。最后,要與其他翻譯者互動交流,分享經(jīng)驗(yàn)、探討問題,相互提高。
第五段:結(jié)語。
總的來說,日翻譯是一項(xiàng)很有趣也很有挑戰(zhàn)性的學(xué)習(xí)過程。只有不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,才能逐漸掌握翻譯的技巧和經(jīng)驗(yàn),提高翻譯的質(zhì)量和效率。在享受學(xué)習(xí)過程的同時,也要堅(jiān)持不懈,多思考、多總結(jié)、多交流,讓自己成為一名優(yōu)秀的日語翻譯者。
最新翻譯心得體會 9
翻譯是語言傳播和交流的重要工具,同時也是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語言能力和廣泛的知識儲備,更要求其善于把握語境和文化背景。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯是一門波瀾壯闊的藝術(shù),它不僅要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要注重詞語之間的美感。
首先,翻譯的準(zhǔn)確性是重中之重。一句話的不準(zhǔn)確翻譯可能會給讀者或聽者帶來誤解,甚至引起嚴(yán)重后果。因此,作為翻譯者,要對原文進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并盡可能忠實(shí)地傳達(dá)譯文的內(nèi)容和意義。同時,要有耐心和準(zhǔn)確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的'準(zhǔn)確性。只有準(zhǔn)確的翻譯才能確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),讓讀者更好地理解原文。
其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過程中,要注意保持原文句子的邏輯關(guān)系和節(jié)奏感。如果譯文的句子結(jié)構(gòu)、句法和邏輯關(guān)系與原文不符,就會給讀者帶來理解困難。此外,應(yīng)盡量避免翻譯過程中出現(xiàn)拗口和不自然的現(xiàn)象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗(yàn)。
再次,翻譯要注重詞語的美感。詞語是語言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過程中,要選用準(zhǔn)確、簡練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達(dá)出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優(yōu)美的譯文會給讀者帶來享受,并增強(qiáng)原文的影響力。
最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運(yùn)用。不同的語言和文化有著各自的表達(dá)方式和習(xí)慣,因此翻譯者需要對原文所屬的文化有一定的了解和認(rèn)識。這不僅涉及到語言,還涉及到價值觀、信仰、習(xí)俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。同時,也要注意避免翻譯過程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來困惑或誤解。
總之,翻譯是一門艱巨而有價值的工作。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯要求綜合運(yùn)用語言能力、知識儲備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸體會到翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨越文化的藝術(shù)形式。翻譯要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息、保持邏輯和流暢、注重詞語的美感和體現(xiàn)文化背景。只有將這些要素相互結(jié)合和協(xié)調(diào),才能產(chǎn)生令人賞心悅目的譯文。
最新翻譯心得體會 10
字幕翻譯是一門獨(dú)特的藝術(shù),要求翻譯人員不僅精通語言知識,還需要具備敏銳的觀察力和藝術(shù)創(chuàng)造力。在我參加字幕翻譯實(shí)踐中,我深切體會到了這個過程的樂趣和挑戰(zhàn)。通過這篇文章,我將分享我在字幕翻譯實(shí)踐中的心得體會,以及對于這門藝術(shù)的思考。
首先,我認(rèn)識到字幕翻譯不僅僅是簡單的將原文翻譯成另一種語言,更是一個注重細(xì)節(jié)的過程。在實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)每一個細(xì)微的差別都有可能對最終的字幕產(chǎn)生巨大的影響。例如,一個詞的選擇、一個句子的語氣和一段對話的流暢度,都需要我們仔細(xì)斟酌。通過不斷的修改和調(diào)整,我深刻體會到了細(xì)致入微的工作態(tài)度對于字幕質(zhì)量的重要性。
其次,我意識到字幕翻譯是一種文化交流的橋梁。在實(shí)踐中,我需要將原文中的文化元素傳達(dá)給觀眾,同時又要讓觀眾在接受翻譯的同時感受到另一種文化的魅力。這一點(diǎn)對于我來說是一個巨大的挑戰(zhàn),因?yàn)椴煌瑖业挠^眾對于文化的理解和接受程度有所不同。然而,正因?yàn)橛羞@樣的挑戰(zhàn),我才感受到了字幕翻譯的獨(dú)特魅力,通過翻譯工作,我有機(jī)會讓觀眾更加了解和接受不同的文化。
第三,我發(fā)現(xiàn)字幕翻譯需要我們不斷學(xué)習(xí)和積累。盡管我已經(jīng)掌握了一定的詞匯和語法知識,但在實(shí)踐中,我還是經(jīng)常遇到一些新詞匯、難句和俚語。為了做出準(zhǔn)確的翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)和積累,并且要善于利用各種資源和工具,例如詞典、翻譯軟件和互聯(lián)網(wǎng)。通過這個過程,我逐漸提升了自己的翻譯能力,也更加了解了不同領(lǐng)域和文化背景之間的`聯(lián)系。
第四,字幕翻譯還需要我們具備良好的時間管理能力和壓力承受能力。在實(shí)踐中,我經(jīng)常遇到時間緊迫的情況,需要在有限的時間內(nèi)完成大量的翻譯任務(wù)。這需要我能夠合理安排時間,高效地組織工作,并且在壓力下保持良好的工作狀態(tài)。通過這個過程,我學(xué)會了如何應(yīng)對壓力和焦慮,保持冷靜和專注,以確保字幕翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)時提交。
最后,我認(rèn)識到字幕翻譯是一項(xiàng)需要專業(yè)和專注的工作。字幕翻譯不僅僅是理解和翻譯語言,還需要對于影片內(nèi)容的準(zhǔn)確把握和情感的傳達(dá)。通過對電影和電視劇的觀看和劇本的詳細(xì)分析,我學(xué)會了如何理解人物之間的情感和對話背后的意思,以更好地進(jìn)行字幕翻譯。同時,我也意識到字幕翻譯需要我們與導(dǎo)演和制作團(tuán)隊(duì)緊密合作,以確保字幕的準(zhǔn)確性和一致性。
總的來說,字幕翻譯實(shí)踐給了我一個寶貴的機(jī)會,讓我深入了解了這門獨(dú)特的藝術(shù)。通過實(shí)踐,我明白了字幕翻譯的細(xì)節(jié)要求、文化交流的重要性、學(xué)習(xí)和積累的必要性、時間管理和壓力承受的重要性,以及專業(yè)和專注的工作態(tài)度。這些心得體會將成為我未來在字幕翻譯領(lǐng)域不斷成長和進(jìn)步的動力和指引。
最新翻譯心得體會 11
翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關(guān)注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會。
首先,我深刻認(rèn)識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是對不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的表達(dá)方式。
其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對是保證翻譯準(zhǔn)確性的'有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達(dá)方式,減少長句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。
最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。
總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。
最新翻譯心得體會 12
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來。
翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實(shí)時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。
在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的`的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。
當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實(shí)外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當(dāng)然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。
最新翻譯心得體會 13
翻譯校內(nèi)實(shí)踐是大學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的重要環(huán)節(jié),通過參與實(shí)際的翻譯活動,我們能夠?qū)⒄n堂學(xué)習(xí)與實(shí)際操作相結(jié)合,提升自己的翻譯能力。在這段時間的實(shí)踐中,我收獲頗多,取得了一些成果。下面我將從實(shí)踐中的目標(biāo)設(shè)定、專業(yè)知識應(yīng)用、團(tuán)隊(duì)合作、問題解決能力和個人成長這五個方面進(jìn)行總結(jié)和體會。
首先,翻譯校內(nèi)實(shí)踐的目標(biāo)設(shè)定是我們首要要考慮的事情。在實(shí)踐之前,我們需要明確自己的目標(biāo)是什么,希望通過實(shí)踐達(dá)到什么樣的效果。我參與翻譯校內(nèi)實(shí)踐的目標(biāo)是提高自己的翻譯水平,加深對相關(guān)領(lǐng)域知識的了解,并且熟悉翻譯軟件的使用。在實(shí)踐過程中,我時刻謹(jǐn)記著自己的目標(biāo),并且通過不斷反思和調(diào)整,使得自己的實(shí)踐收獲更加豐富。
其次,專業(yè)知識的應(yīng)用是翻譯校內(nèi)實(shí)踐的核心內(nèi)容。只有掌握了足夠的專業(yè)知識,我們才能夠進(jìn)行準(zhǔn)確、流暢的翻譯工作。通過實(shí)踐活動,我不僅鞏固了之前學(xué)習(xí)的翻譯理論知識,還通過實(shí)際應(yīng)用掌握了很多實(shí)用的翻譯技巧。在實(shí)踐中,我開始能夠更好地理解原文的含義,抓住重點(diǎn),并且能夠用準(zhǔn)確、通順的語言進(jìn)行表達(dá),使譯文更具可讀性。
團(tuán)隊(duì)合作能力也是翻譯校內(nèi)實(shí)踐過程中需要培養(yǎng)的重要能力。翻譯工作是一項(xiàng)需要多個人共同完成的工作,團(tuán)隊(duì)合作能力的好壞直接影響到翻譯質(zhì)量。在實(shí)踐中,我積極主動地與團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行交流和協(xié)作,提出自己的意見和建議,并且尊重他人的意見。通過與團(tuán)隊(duì)成員密切地合作,我不僅學(xué)到了很多翻譯技巧,還學(xué)會了與他人進(jìn)行有效地溝通和合作。
問題解決能力也是我們在翻譯校內(nèi)實(shí)踐中需要注意培養(yǎng)的能力。在實(shí)踐中,我們難免會遇到一些困難和問題,如如何處理一些專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯、如何解決某些語法上的困擾等。在這些問題出現(xiàn)時,我們需要積極主動地尋找解決方法,并且向老師和同學(xué)請教。在實(shí)踐中,我意識到不能僅僅依賴于書本知識,更需要勇于探索和創(chuàng)新,從而提高自己的問題解決能力。
最后,翻譯校內(nèi)實(shí)踐讓我個人成長更為全面。通過實(shí)踐,我不僅鍛煉了自己的.專業(yè)技能,還增強(qiáng)了自信心和責(zé)任心。翻譯工作的規(guī)范和高效需要我們有良好的時間和壓力管理能力,這使得我能夠更好地管理自己的時間和精力,提高了工作的效率。同時,翻譯工作也需要我們的細(xì)心和耐心,使我逐漸培養(yǎng)了一種細(xì)致、認(rèn)真的工作態(tài)度,對待每一次翻譯工作都能夠全力以赴,不馬虎。
綜上所述,通過翻譯校內(nèi)實(shí)踐,我不僅將理論知識轉(zhuǎn)化為實(shí)際操作能力,還提高了自己的專業(yè)素質(zhì),增加了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)合作和問題解決能力,促使我個人更為全面地成長。翻譯校內(nèi)實(shí)踐不僅讓我更加熱愛這個專業(yè),也讓我更有信心和決心去追求我的翻譯夢想。
最新翻譯心得體會 14
日翻譯是一項(xiàng)非常重要的翻譯技能,不僅熟練掌握翻譯技巧,還需要對語言有深刻的理解和運(yùn)用,才能做出精準(zhǔn)、流暢的翻譯。在這一過程中,我有了一些體會和心得,下面將分享給大家。
Paragraph1。
日翻譯的關(guān)鍵是準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,因此翻譯者需要仔細(xì)閱讀和理解原文的內(nèi)容,包括語言和情感方面的含義,才能在翻譯過程中保持原意的完整性。此外,翻譯者還需要有一定的文化素養(yǎng),了解原文背后的文化和背景,在選擇詞匯和翻譯思路時更加貼近原文的真實(shí)意圖。
Paragraph2。
日翻譯中,翻譯者需要靈活運(yùn)用語言技巧和語法結(jié)構(gòu),讓翻譯內(nèi)容更加易于理解,盡可能貼近原文的風(fēng)格和語氣。例如,在翻譯過程中要注意語法結(jié)構(gòu)的變化,通過調(diào)整語序來保持語言的流暢和連貫。同時,也要注意用詞的準(zhǔn)確性和語言的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)歧義和錯誤,讓讀者能夠更好地理解原文。
Paragraph3。
在日翻譯過程中,翻譯者還應(yīng)該注重細(xì)節(jié)和精度,注意文本中的技術(shù)術(shù)語和行業(yè)用語等,在翻譯時要盡量保證用詞的準(zhǔn)確性和精度,不要出現(xiàn)主觀臆斷和不必要的解釋。同時,還要注意漢語和日語在語言表達(dá)上的差異,盡量掌握雙方的文化差異,以更好地完成翻譯工作。
Paragraph4。
當(dāng)我們進(jìn)行日翻譯時,有時我們必須在不同的語境中來解釋或翻譯同一句話。因此,我們需要了解原文的文化和歷史背景,以便更好地理解原文的含義。此外,我們還要了解一些術(shù)語和專業(yè)語言,這些將有助于我們理解原始材料,并為我們查找更多信息做好準(zhǔn)備。
Paragraph5。
作為一個翻譯者,我們需要時刻保持學(xué)習(xí)的狀態(tài),保持熱情和專業(yè)精神。我們要深入研究語言、文化以及行業(yè)特點(diǎn),時刻保持聚精會神和敬業(yè)精神。這樣,我們才能不斷提升自己的翻譯水平,更好地完成日翻譯的任務(wù)。不斷改進(jìn)自己的.技能和知識對我們的職業(yè)生涯很有益處,這可以為最終取得成功打下基礎(chǔ)。
Conclusion。
總之,日翻譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)。通過以上五個方面的實(shí)踐和探索,我更好地掌握了日翻譯技巧,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而成功實(shí)現(xiàn)了許多有挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)。在未來,我會繼續(xù)努力,不斷提升自己的技能和知識,為語言翻譯事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
最新翻譯心得體會 15
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰'時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。
最新翻譯心得體會 16
一直以來,我們學(xué)英語過程中,提到相關(guān)的英語技能大家都會自然而然想到聽、說、讀和寫四方面。然而許多學(xué)生這四方面的能力都具備了,解決實(shí)際問題時卻會出現(xiàn)許多尷尬。為什么呢?奧,原來是面對許多材料時不知其意,哎!平時的聽說讀寫能力是不是還沒練到位呢?不,“意”是“譯”出來的,而我們似乎沒提到過“譯”嗎?原來如此,那聽說讀寫能力的培養(yǎng)是否徒勞?當(dāng)然不,譯的培養(yǎng)必須以他們?yōu)榛A(chǔ),尤其是讀。只要有堅(jiān)持閱讀的習(xí)慣和會閱讀的能力,譯的培養(yǎng)就非常容易了。
記得我的教學(xué)過程中,曾一直提示同學(xué)們通過閱讀去提高自己的英語水平,于是有同學(xué)就反駁了:“讀讀讀,每天都在讀,可咋不見提高呢”?我頓時無語,心里也在嘀咕:“不用心讀,肯定沒效果!”但這種情景不是一次兩次就結(jié)束的,為了鼓勵學(xué)生我依然很自信的告知他們同樣的話,可最終都被同樣的話頂了回來,我郁悶了,生氣了。
但教學(xué)仍然得繼續(xù),同時也為了掙回一點(diǎn)面子。我便親自監(jiān)督學(xué)生讀,他們的確很認(rèn)真地、大聲地讀,可回頭來問及效果依然是搖頭不語。唉!為什么會這樣呢?無意中聽到個別女同學(xué)竊竊私語:“讀了好多,不知道意思,好像是浪費(fèi)時間而已!痹瓉韱栴}出現(xiàn)在這里呀。我明白了,我們一直強(qiáng)調(diào)的聽說讀寫,學(xué)生都做到了,可他們僅僅是依葫蘆畫瓢,至于其意思卻很茫然。難怪他們一臉苦相,功夫負(fù)了有心人嗎?這一切皆因我們忽視“翻譯”能力培養(yǎng)的原因。試想:學(xué)生邊讀邊學(xué)著翻譯,久而久之,他們讀起英語來就和讀漢語一個感覺,那效果能不好嗎?可到底如何使學(xué)生能夠在閱讀過程中培養(yǎng)翻譯能力呢?下面是我的一點(diǎn)不成熟的想法:
第一:讓學(xué)生養(yǎng)成堅(jiān)持閱讀英語的好習(xí)慣。
俗話說“習(xí)慣成自然”,所以我們應(yīng)該先讓學(xué)生將閱讀英語變成每天的必修課,這樣對于語言類的學(xué)習(xí)才能有更高層次的發(fā)展。同時,我們應(yīng)該鼓勵學(xué)生讀一些切近中學(xué)生實(shí)際的課外讀物,以便拓寬學(xué)生的英語視野,培養(yǎng)學(xué)生的英語語感。
第二:提醒學(xué)生在閱讀過程中找出翻譯的基礎(chǔ)。
我們都知道,詞構(gòu)成句,句構(gòu)成文?扇绻麑τ谧罨A(chǔ)的'詞匯句型都非常陌生的話,那何談翻譯能力的培養(yǎng)呢?所以每當(dāng)閱讀時,我們可以提示學(xué)生盡自己所能,找出文章中所隱藏的詞匯句型,并且可以將他們整理成冊,尤其是一些地道的英語交際,同時提醒學(xué)生注意一些近義詞匯之間的區(qū)別,以及他們在英語環(huán)境中的正確使用。這樣的話,既有助于學(xué)生積累基礎(chǔ),也有益于學(xué)生理解英漢之間的區(qū)別。
第三:引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)基本的翻譯技巧。
學(xué)生有了一定的閱讀量,那自然對于英語句型結(jié)構(gòu)有一定的了解,即便他們不知道為什么這樣子翻譯,但他們的閱讀量帶給他們正確的語感,所以在這些基礎(chǔ)之上,他們就可以比較輕松地根據(jù)自己的已有的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行正確的翻譯;不過,我們都知道翻譯能力不僅僅是做到這些就完全可以的,因此,我們在前面的基礎(chǔ)上應(yīng)該參與到學(xué)生的閱讀中去,針對一些重點(diǎn)句型去引導(dǎo)學(xué)生翻譯,這過程中應(yīng)該強(qiáng)調(diào)學(xué)生注意英漢之間的區(qū)別,比如在漢語里的定語一般是放在修飾限定的詞匯之前,而英語除了單個形容詞和個別特殊用法以外,大多都是放在所修飾限定的詞匯后面。再就是一些地道英語的正確使用,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生去根據(jù)語言環(huán)境正確使用這些,以免出現(xiàn)漢式英語。只有做到這樣,學(xué)生的翻譯能力才能逐漸進(jìn)步。
最后,通過閱讀培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯能力,不僅要讀,而且還要有針對性的讀。
我們想要提高翻譯能力,必須對于英漢區(qū)別及地道英語的使用理解清楚。因此我們的閱讀除過平常的課本、一些常見的課外讀物之外,我們應(yīng)該鼓勵學(xué)生去多讀一些名家譯作,尤其是一些帶有英漢對照的名家譯作,閱讀過程中讓學(xué)生自己嘗試去翻譯一些著作中的句子,通過反復(fù)地邊閱讀邊翻譯練習(xí),閱讀能力的提高就會很快了。
最新翻譯心得體會 17
學(xué)英語到底有沒有訣竅?或者說怎樣才能很輕松的學(xué)英語?
我一直認(rèn)為,培養(yǎng)自己的興趣是學(xué)習(xí)英語最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫的。多我來說,我一直對股票,投資,以及世界經(jīng)濟(jì)局勢十分感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經(jīng)常游覽這些方面的英文文章。后來,我才發(fā)現(xiàn),比起西班牙語,法語,德語,和其它歐洲語言來說,英語應(yīng)該是算最容易的。
我一直覺得,要想掌握一種語言,像一些在缺乏必要的語言環(huán)境的條件的大學(xué)生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴(kuò)大詞匯以及做全真試題,然后通過四六級考試,接著利用在準(zhǔn)備這些考試過程中培養(yǎng)出來的語感及詞匯過渡到口語和聽力的學(xué)習(xí),是一個順理成章的事,但這些都和diligence分不開。而大家的偶爾一句我要好好學(xué)英語了,也決不能只是一句漂亮的話,一定要有行動并持之以恒。
我高中英語一般,但是通過大學(xué)三年的積累,也自認(rèn)為學(xué)到了很多,并有了很大的進(jìn)步,所以,只有日積月累,通過量變,才有可能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。大一的時候?qū)W英語還是很保守的,所以剛聽到李陽這種英語教學(xué)者也覺得非常新鮮,所以寢室里每人都買了他的其中一本書,我記得我買的那本是愛情英語,因?yàn)樗锩嬲f學(xué)英語是枯燥的,而愛情是浪漫的,所以把英語與愛情結(jié)合在一起是最好不過了。我還記得我背下了大話西游里的那段經(jīng)典的對白,那是我大學(xué)里學(xué)習(xí)口語的開端。而外語系公共教學(xué)普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級考試以及在和人家對話練口語時提供了很好的素材。
說實(shí)話我四六級考試至少在作文這塊從來沒有刻意去準(zhǔn)備過,只是圖表分析作文我看過一點(diǎn)格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫完成的,背誦這個方法太有好處了,幾乎涉及英語學(xué)習(xí)的每個方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脫口而出的,這是李陽老師的書上教的。在英語學(xué)習(xí)的道路上,有時你會感覺自己進(jìn)步很慢。曾經(jīng)記得在剛準(zhǔn)備四級考試時,每天做閱讀,卻發(fā)現(xiàn)還是錯那么多。明明自己閱讀的感覺好起來了,為什么還錯那么多呢?后來出現(xiàn)自己還只是處在一種比較低的階段。因?yàn)槟菚r我由于語感還不好,所以無意識的就陷入那種想去把握句子結(jié)構(gòu)的行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內(nèi)容,所以一篇文章下來,雖然覺得自己把握復(fù)雜句子的'能力加強(qiáng)了,卻做不對考題。在認(rèn)識到這個問題后,我就不會那么在意做錯還是做對了,反正總有一天我會做對的。我有個蠻怪的方法,就是喜歡在平時做試卷時把所有答案都寫好了,我指的是單選題。因?yàn)槲矣X得英語這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來記,而不是刻意去理解,有些人一定要問我這道題為什么選這個答案,我實(shí)在說不出,反正我自己知道了,因?yàn)槲乙郧芭龅竭^,有這種感覺。那些因單詞問題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯這種題目的時候從來不會有什么挫折感,反而會在心里想,這種題目要是我認(rèn)識這個單詞早就做出來了。所以就刻意記一下這個意思,記住了就完事,沒記住也沒關(guān)系,反正我從來就是有重復(fù)做題的習(xí)慣的,一套試卷我可以做18遍而不會覺得煩,因?yàn)槊看巫鑫业母杏X就會好一點(diǎn),語感也會強(qiáng)一點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)的把握也會再好一點(diǎn),而且更重要的是,自信心也高一點(diǎn)。我是那種什么類型的題目都會拿來當(dāng)作培養(yǎng)語感材料的人。比如,我以前在開始做一份試卷前,有時會花20分鐘在一道單選題上。
因?yàn)槲以谂囵B(yǎng)感覺,通常我會挑一題句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的,長一點(diǎn)的`句子,在心里讀上20分鐘,直到自己覺得進(jìn)入狀態(tài)了,能發(fā)揮出自己實(shí)力了,才會一口氣做完整張?jiān)嚲。這才是我真正想要的答案。對完答案后從來不會有什么傷心的感覺的。閱讀也是一樣,我不理解我會一直看下去,曾經(jīng)我一遍閱讀看了一個早上,完全是我自己的經(jīng)歷?煽荚嚨臅r候卻也絲毫沒有把這種慢熱的習(xí)慣帶到考場,因?yàn)榭记皩﹂喿x的感覺自己心里完全有數(shù)的,感覺好就是好,不好就是不好,不好的話我當(dāng)天早上還要死命看上一遍文章。
總之這些細(xì)節(jié)的經(jīng)驗(yàn)很多,說也說不完。學(xué)好英語,興趣非常重要,大家也都明白。正如愛因斯坦所說興趣是最好的老師。學(xué)習(xí)英語的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說,英語水平高是將來找到理想的工作甚至出國的資本。這雖然不錯,但除此之外,我更覺得,英語是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當(dāng)我能夠用英語同老外及口語好的同學(xué)交流,從那么多英語網(wǎng)站上了解國外的社會、歷史、科學(xué)和文化,并取得第一手資料時,我才真正的領(lǐng)悟了掌握一種語言的妙處。
前面我說了自己的一些學(xué)習(xí)方法,但我相信:只要仔細(xì)體會,逐漸摸索,人人都可以創(chuàng)造出一套有特色并且行之有效的學(xué)習(xí)方法。在聽、說、讀、寫四個方面,我從讀中受益無窮。二十一世紀(jì)報(bào)我也堅(jiān)持買了看,直到我有了電腦可以看電子版以后。通過有意識的大量閱讀、一方面擴(kuò)大了詞匯量,另一方面培養(yǎng)了語感。而這兩方面我認(rèn)為是掌握一種語言的兩大支柱。
最新翻譯心得體會 18
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的根底,從個人開展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的.知識,受益匪淺,也翻開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的根底。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。
也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣〞,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有時機(jī)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些防止不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的時機(jī),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
最新翻譯心得體會 19
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的.成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費(fèi),順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
最新翻譯心得體會 20
高翻學(xué)院最特殊的一點(diǎn),就是研本一家親。在高翻這樣一個小學(xué)院里,本科生跟研究生交流接觸的機(jī)會相當(dāng)多。研究生跟本科生一起參加各類體育、學(xué)術(shù)比賽,一起辦迎新晚會。很多人都說高翻學(xué)院的迎新晚會是最溫馨的。
第一次來到xx翻譯是面試,試譯不能查手機(jī),加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應(yīng)該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠(yuǎn)途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細(xì)節(jié)處見人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團(tuán)隊(duì)各司其職盡職盡責(zé)、也是員工生日時上的漢堡薯?xiàng)l小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運(yùn),也認(rèn)為自己眼光不錯,選擇了xx翻譯。在學(xué)校的時候,英漢互譯做過一些練習(xí),老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習(xí)中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細(xì)心、效率、格式、計(jì)算機(jī)操作、排版等。
一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。作證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準(zhǔn)確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對于我來說是從未體驗(yàn)過的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強(qiáng)大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確無誤地復(fù)刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細(xì)檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問題。
此外,Trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導(dǎo),學(xué)會了用Trados來處理銀行流水等重復(fù)性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習(xí)操作各種軟件,在使用Trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機(jī)翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關(guān)系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因?yàn)槟茌^好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應(yīng)該也是因?yàn)樽g員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務(wù)其實(shí)不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機(jī)器翻譯不可能單獨(dú)承載翻譯任務(wù)。
除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“Know
something abou teverything”絕非空談。加強(qiáng)自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠(yuǎn)。
翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項(xiàng)必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進(jìn)行有效甄別是一項(xiàng)永遠(yuǎn)都需要學(xué)習(xí)研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機(jī)打數(shù)字時,如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數(shù)字;其二是對于連筆字體辨別能力不強(qiáng),此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務(wù)都是考驗(yàn)任務(wù)接受者的個人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實(shí)際誠懇,我很幸運(yùn)能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問題。
數(shù)字是錯誤之首,重中之重。數(shù)字從來沒有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上會有不仔細(xì),但問題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數(shù)個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因?yàn)樵谖以愿^時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強(qiáng)檢查,檢查中著重看數(shù)字的對錯,每一處都要一一對應(yīng)。
中英標(biāo)點(diǎn)問題說實(shí)話工作以前從來沒有人對我強(qiáng)調(diào)過,如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計(jì)很難注意到這二者的區(qū)別。但是對這小小標(biāo)點(diǎn)的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對文字的負(fù)責(zé)、對客戶的負(fù)責(zé)、也是對自己的負(fù)責(zé)。得益于在公司中英文標(biāo)點(diǎn)的訓(xùn)練,在撰寫畢業(yè)論文時對標(biāo)點(diǎn)多檢查了幾遍,導(dǎo)師還有說我論文里中英標(biāo)點(diǎn)幾乎沒有什么問題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標(biāo)點(diǎn)問題,翻譯后對標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)一替換有時也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問題。
譯文要保持前后一致這點(diǎn)對于譯文質(zhì)量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正!庇绕涫遣捎眯g(shù)語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習(xí)慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。
進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng)造價值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經(jīng)濟(jì)和名譽(yù)上的浪費(fèi)損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業(yè)的`譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
短時間內(nèi)沒能好好檢查文件必然導(dǎo)致后續(xù)的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優(yōu)秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠(yuǎn)不知道客戶能有多仔細(xì)認(rèn)真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認(rèn)真仔細(xì)。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標(biāo)努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標(biāo)簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補(bǔ)齊自己的短板,數(shù)字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務(wù);對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農(nóng)老師學(xué)習(xí),多查多看多總結(jié)。
過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學(xué)校大門走出來面臨著地點(diǎn)與身份的轉(zhuǎn)變,門前門后是不同的世界,很開心能走到xx翻譯的門前。
最新翻譯心得體會 21
論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領(lǐng)域。我完全看不懂原文在說什么,只是純粹的根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和查出來的術(shù)語進(jìn)行機(jī)械性的翻譯?晌沂冀K相信,再難也能譯出來。別著急,看準(zhǔn)了詞句,分析準(zhǔn)了結(jié)構(gòu),慢慢地譯。翻譯就是個慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發(fā)現(xiàn)而已。
翻譯是個雜家,每個領(lǐng)域,都要嘗試一下。有人肯讓我進(jìn)行論文翻譯,應(yīng)該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經(jīng)驗(yàn)。
用了三天的時間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因?yàn)槭亲约翰皇煜さ念I(lǐng)域,根本搞不懂人家說什么,以至于根本無心接活。后來接了,仔細(xì)分析一下,才發(fā)現(xiàn)并不是很難,那些術(shù)語都查得到,句子結(jié)構(gòu)也很清晰,甚至比文學(xué)類的翻譯還要簡單一些,只要理出一個句子的層次,處理一下術(shù)語,不管是不是自己熟悉的領(lǐng)域的論文,都可以翻的出來。
這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最后總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。
當(dāng)自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準(zhǔn)備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達(dá)的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機(jī)會。翻譯公司——是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠(yuǎn)不可及。只有學(xué)識淵博,語言精通的人才能呆的地方。
剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應(yīng)。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當(dāng)同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當(dāng)時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話?墒遣⒉蝗缥宜,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結(jié)束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的`人,對于別人的`拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務(wù)了。說實(shí)話當(dāng)時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學(xué)會承受。在這個過程中,我也的確是“認(rèn)識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務(wù))。
一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務(wù)的很少,幾乎沒有。認(rèn)真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路——網(wǎng)絡(luò)。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因?yàn)槭蔷W(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當(dāng)著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術(shù),不能沒有耐性。現(xiàn)在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習(xí)慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡(luò)就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡(luò)上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡(luò)上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡(luò)上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實(shí)證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。
最新翻譯心得體會 22
我在XX獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的.機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
最新翻譯心得體會 23
此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說If only tonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個根本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要防止東拉西扯,脫離正題。
這也就是我們所說的“信〞;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)〞,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個局部來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差異。
2、逐字翻譯
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢符合漢語表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同〞。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的`固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、根本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解?梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析
先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上防止了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的附屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)〞,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)〞。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)〞,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)〞,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
最新翻譯心得體會 24
這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的`感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的'技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
最新翻譯心得體會 25
在學(xué)習(xí)翻譯時一定要動手多做練習(xí)?芍苯幼饕恍┹^高級的對譯。欲窮千里目,更上一層樓!No pains, no gains.功到自然成。耳濡目染,你會在不斷地提高自己的英語寫作能力的。我的方法是牢記住翻譯常用的八大技巧,密切注意有什么新的動向自己翻譯不出來?尋找來發(fā)現(xiàn)除了還須要在修辭的運(yùn)用方面下苦功之外,再也找不到更難的了!平時在閑暇無聊之時,腦海里一旦浮現(xiàn)什么念頭,總會優(yōu)先考慮一下能否用英語表達(dá)出來,我不知這是否在練習(xí)用英語思維呢?也許是吧!不管怎么說,這總是對英語寫作能力的提高大有好處的`。
下面舉些例子說明一下我的淺見,有什么不對的請指點(diǎn)批評。
。薄⑺麩o意中觸發(fā)了埋藏在心底的回憶。
He had stumbled on a buried memory.
(“無意中”這詞語好像被省略了,其實(shí)已暗藏在“had stumbled”中了。誰也不會有意絆腳的。這也屬于“選詞用字”的技巧!靶牡住边@兩個字是真正地省略掉了,因?yàn)樽g出來反而畫蛇添足!)
。、我非常難過,一頭扎進(jìn)被單和毯子里,孩子似地哭了起來。
I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.
(難過,怎么變成了被子和毯子難過了?這是“轉(zhuǎn)換”技巧加上修辭手法的巧妙運(yùn)用。漢語中稱之為“擬人”修辭格,英語中叫做“轉(zhuǎn)移修飾辭格”。術(shù)語怎么寫我忘記了,請哪位好友幫我補(bǔ)進(jìn)去。下面是用了明喻(Simile),這大家都懂得,不多說了。)
。、使一下眼色,講一句笑話立刻改變了宴會的氣氛,紅臉相對、窘態(tài)百出,一下子變得活潑有趣起來。
A wink and a one-liner instantly changed the dinner from a red-faced embarrassment to a conspiracy of fun.
。ㄟ@句譯文使用的技巧比較多一些。只用一個簡單句解決了一切(值得好好學(xué)習(xí))!笆埂迸c“講”這兩個動詞都省略了,(省略法)。謂語動詞采用了“changed sth. From…to…”。用得好極了!凹t臉相對、窘態(tài)百出”在主謂結(jié)構(gòu)的詞組,表示狀態(tài),譯文中只用了一個以“embarrassment”為中心詞的`名詞性詞組轉(zhuǎn)換掉了(轉(zhuǎn)換法)。“活潑有趣”形容詞性的聯(lián)合詞組,譯文中把它轉(zhuǎn)換為名詞性詞組,當(dāng)然也用了“選詞用字”的技巧。除此之外,英語行文時用的修辭格也要好好學(xué)習(xí)。)
4、這種新趨勢引起了許多保守派人士的非難。
This new tendency has raised many a conservative eyebrow.
。ㄗg文中采用了“has raised one’s eyebrow”來譯(巧妙的造詞用字)。還要注意到修辭格的運(yùn)用。實(shí)際上這個句子算為意譯。)
。、種瓜得瓜,種豆得豆。(種啥收啥)
As you reap, you will reap.
。ㄒ庾g)
接下去談?wù)勗谟⒄Z譯成漢語時常遇到的困難。
魯迅先生說過類似這樣的話:我向來總以為翻譯比,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)思。但到真的翻譯的時候,就會遇到難關(guān),譬如一個名詞或動詞,寫不出,可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。
我自己在做翻譯練習(xí)時深有同感!下面一些例子是我感到實(shí)在困難的練習(xí)題,請高手們大俠們給予指導(dǎo)!
1.To err is human and to mend is a supreme merit.
2.Poverty also provides a group that can be made to absorb the costs change. For example, the poor bear the brunt of unemployment caused by automation and it is their homes, not of those of the wealthy, that are demolished when a route has to be found for a new highway.
3.These people are really something. They get in with you before they can cash in on your innocence.
4.With pressure from Syria to his north and free restless Palestinians in his own country, Hussein can’t afford to bargain from weakness.
5.Early Reagan was a mirror image of early Carter.
以上這五個句子意思都看得懂。就是說不出來,也就是說自己無能力來解開中所蘊(yùn)含的活力及充滿智慧的“生命水”。第二句的“absorb”、第三句的“something”、第四句的“weakness”都是非常巧妙的用法,經(jīng)常做練習(xí)時,會發(fā)現(xiàn)越是簡明的字眼越是難翻譯。圣經(jīng)中的英語寫得多么好,漢譯本讀起來也很享受。但這需要譯者付出多大的勞動呀!
最新翻譯心得體會 26
大學(xué)的最后的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時來面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿瘛R驗(yàn)槲夷茉谝粋陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心
我在幾個月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳幸恍┬⌒〉腻e誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識的積累
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
三、增加了對未來的信心
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X離夢想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的`努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。
所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識、道理。
每當(dāng)朋友知道我在廣外高翻翻譯專業(yè)的時候,他們一般會接著問:“你是翻譯什么語言的?”可見,挺多人對廣外高翻還是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學(xué)院的信息—廣外高翻學(xué)院本科只有一個專業(yè):翻譯專業(yè),但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。
對于高翻學(xué)院另一個最常見的錯誤就是填報(bào)志愿。在高考后那本厚厚的報(bào)考指南的書里,廣外有兩項(xiàng)專業(yè)很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(高級翻譯)”。因而經(jīng)常有想報(bào)高級翻譯學(xué)院的同學(xué)填錯了志愿。這里讓我來解釋一下:
“英語(高級翻譯)”是英文學(xué)院的英語專業(yè),高級翻譯方向;“翻譯”才是高級翻譯學(xué)院的翻譯專業(yè)。
所以想報(bào)高翻學(xué)院的同學(xué)們記住了,填的是“翻譯”。
那么,這兩個專業(yè)有什么區(qū)別呢?這樣來說吧,英文學(xué)院的英語(高級翻譯方向)的學(xué)生畢業(yè)拿的是英文文學(xué)學(xué)位,高翻學(xué)院的學(xué)生畢業(yè)拿的是翻譯文學(xué)學(xué)位。也就是說,前者的專業(yè)是英語,翻譯是方向,而后者的專業(yè)是翻譯。
正如一位學(xué)姐說的“專業(yè)選得好,天天過得像高考”,翻譯專業(yè)的學(xué)生日子過得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練習(xí),通過日積月累的努力才能見成效的;另一方面,翻譯要求扎實(shí)的語言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學(xué)習(xí)語言,去了解盡可能多的知識。我自身對翻譯專業(yè)的感覺是:前途是光明,道路是相當(dāng)艱辛的。也因高翻學(xué)院是各種學(xué)霸出沒之地,學(xué)習(xí)氛圍是相當(dāng)不錯的。當(dāng)然,競爭也是存在的。
最新翻譯心得體會 27
今日是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最末一天。一個多月的實(shí)習(xí)經(jīng)受讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在高校里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)當(dāng)很簡約上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)覺自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一貫以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)當(dāng)是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)當(dāng)是格式完全全都的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類環(huán)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式轉(zhuǎn)變等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的'訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達(dá)清楚、行文簡潔的`譯文,而非需要上心品嘗的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費(fèi),順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
最新翻譯心得體會 28
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點(diǎn),布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛護(hù)員工,員工就會拼命。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計(jì)劃,臨時插進(jìn)來要先把翻譯的`事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉。
最新翻譯心得體會 29
為了把我們所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實(shí)際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的'不太順利?傊沂窃诮(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。
通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實(shí)踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。總之,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。
最新翻譯心得體會 30
成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學(xué)生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實(shí)習(xí)使我收獲頗多。
通過這次的口譯實(shí)習(xí)和平時的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:
方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達(dá)力,跟時間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。
方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的`語言講出來。
通過這次口譯實(shí)習(xí)我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識也不是很扎實(shí)?谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。
總的來說,通過這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
最新翻譯心得體會 31
我翻譯的的課本內(nèi)容來源于希臘神話故事篇,里面有大量的神話故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過相關(guān)的希臘神話電影,從而減削了翻譯理解的難度,在我看來理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎(chǔ)。
翻譯階段劃分:
1)前翻譯階段。
2)翻譯階段。
3)老師指導(dǎo)后翻譯階段。
前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大略地看一遍,把生疏的單詞及其人名查出來,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子簡約理解錯,先設(shè)一個問號,之后再去爭辯。
翻譯階段是一個輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來。這個過程需要建立在深厚的語言功底的基礎(chǔ)上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反復(fù)精煉語言,反復(fù)修改句子,使其達(dá)到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的生氣》里。人物頗多,要想理清人物關(guān)系倒是頗費(fèi)了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復(fù)的人物,動詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨(dú)的兩句,使句子通順,便于理解。
指導(dǎo)后階段是經(jīng)老師指導(dǎo)后修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子后,我便加以修改,簡約理解錯誤的`部分就是人物關(guān)系,及人物所做的事情,簡約混淆。還有一些定語從句的理解也有大的差異。例如,Trojan在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導(dǎo)致后句希臘人也預(yù)備了防備工事被我理解為特洛伊木馬是防備工事的佼佼者。這其中也是由于缺乏對歷史事項(xiàng)先后發(fā)生順次的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯著與我翻的部分不相關(guān)。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是依據(jù)句子的連貫性翻,而直譯出來生澀難懂。在老師的指導(dǎo)下,我也一一修改了。
最新翻譯心得體會 32
在談具體的學(xué)習(xí)方法之前,我更愿意從學(xué)習(xí)德語的態(tài)度說起,雖然學(xué)習(xí)任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個人認(rèn)為,在學(xué)習(xí)德語之前和過程中做好足夠的心理準(zhǔn)備是格外必要的。
僅在新東方的課堂上,我就聽到遠(yuǎn)不止一個學(xué)員在學(xué)習(xí)一段時間德語之后抱怨,德語實(shí)在太難了,實(shí)在太復(fù)雜了,以至于在后面的學(xué)習(xí)中會產(chǎn)生浮躁的情緒,這主要是由于沒有在學(xué)習(xí)態(tài)度上調(diào)整好心態(tài)所致。
《目標(biāo)》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫的關(guān)于他學(xué)習(xí)德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學(xué)過德語,誰就無法想象,這種語言有多么復(fù)雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學(xué)的應(yīng)該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實(shí)實(shí)在是小巫見大巫。
既然德語不是一門一朝一夕就可以學(xué)會的語言,因此,我覺得在學(xué)習(xí)德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習(xí)德語的話,那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的心理準(zhǔn)備,做好打一場持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,從這個意義上說,那些喜歡投機(jī)取巧、那些害怕吃苦的'人是不適合、也學(xué)不好德語的。而一旦開始了學(xué)習(xí),便需要一絲不茍、勤奮嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,“書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。”這句話用在德語學(xué)習(xí)上極其恰當(dāng)。
比如,學(xué)習(xí)德語要跨過的第一道關(guān)便是記住每個學(xué)到的名詞的語法性,記住動詞現(xiàn)在時變位的規(guī)則并靈活運(yùn)用,而后還有不規(guī)則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;經(jīng)常聽到一些學(xué)生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現(xiàn),因此我建議,學(xué)習(xí)方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準(zhǔn)備“沉下去”,真正用心地投入進(jìn)去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當(dāng)這種努力達(dá)到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。
最新翻譯心得體會 33
臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的開始,是匯報(bào)我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的.工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。
經(jīng)過了一個禮拜的實(shí)習(xí),我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)行廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實(shí)習(xí)生要走過的一條必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進(jìn)公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢顧問的感覺。
最新翻譯心得體會 34
讀了《非文學(xué)翻譯》 ,我主要想對第四章"以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度"抒發(fā)一下我的讀后感受。
當(dāng)今社會已經(jīng)進(jìn)入了電子信息時代,電子工具檢索方便,內(nèi)容無限,更新及時,便于摘錄。在做翻譯時,我們經(jīng)常會遇到一些專業(yè)的術(shù)語和知識,利用網(wǎng)絡(luò)掌握相關(guān)專業(yè)知識,有助于提高翻譯質(zhì)量和速度;ヂ(lián)網(wǎng)上與翻譯有關(guān)的資源數(shù)不勝數(shù),可以為翻譯工作者帶來極大的方便。
谷歌是家喻戶曉的網(wǎng)絡(luò)搜索工具,使用方法簡單,搜索結(jié)果相關(guān)性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來查詢譯者需要的背景知識、專業(yè)術(shù)語、人名地名等專有名詞的譯法,查找國內(nèi)外重要法律文書的譯文或原文、檢驗(yàn)詞語的意思和用法等。
維基百科是一個開放的`網(wǎng)上百科全書,有包括中文和英文在內(nèi)各種語言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內(nèi)容,是做非文學(xué)翻譯時查找背景資料和雙語文本的得利工具。我平時也比較習(xí)慣于用這個搜集一些背景資料,比如在學(xué)習(xí)新的文章時經(jīng)常需要了解一些關(guān)于作者的相關(guān)資料,用維基百科就比較方便。
還有一些桌面電子詞典,不上網(wǎng)也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見長,也有一些漢英、英漢詞典和漢語詞典,以及一些百科全書。它可以一次查詢多個詞典釋義,可以查同義詞、詞語搭配、詞源和生僻詞。能夠進(jìn)行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時,經(jīng)常用這個查閱一些詞語搭配,發(fā)現(xiàn)自己好多翻譯都是想當(dāng)然的Chinglish, 英語中并沒有這樣的搭配,巴比倫真的糾正了我很多錯誤。
靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進(jìn)行電子詞典查詢和網(wǎng)絡(luò)釋義查詢等?刹樵冋Z言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語等。上邊也可以安裝傳統(tǒng)詞典,有雙語例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專門為英語學(xué)習(xí)者編寫的詞典,對于提高學(xué)習(xí)者的英語表達(dá)能力有很大的幫助。
總之,網(wǎng)絡(luò)資源和電子詞典有很多用途,合理利用網(wǎng)絡(luò)資源對于我們提高翻譯速度和質(zhì)量起著很重要的作用。我們要不斷更新網(wǎng)絡(luò)知識和技能,讓它更好地服務(wù)與我們的翻譯工作中!
【最新翻譯心得體會】相關(guān)文章:
最新帶翻譯英文笑話08-20
最新翻譯專業(yè)簡歷范文09-11
翻譯心得體會10-08
翻譯實(shí)習(xí)心得體會10-12
翻譯實(shí)習(xí)心得體會10-18
最新考研英語翻譯技巧:分譯06-19
最新英語翻譯資格考試說明07-06
2017最新英語翻譯技巧-增詞法07-07
2010最新翻譯職位的英文簡歷范文08-20