考研英語真題中長(zhǎng)難句解析
( 1999年真題Section III Reading ComprehensionText2第3段第3句)
In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
譯文:然而從去年開始,軟件公司開發(fā)出新的軟件,這些軟件使得公司可以將營銷信息直接“推”送給目標(biāo)消費(fèi)者。
分析:在這個(gè)簡(jiǎn)單句中,賓語tools帶了一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,修飾tools。在這個(gè)從句中真正的主語是tools,由that替代,注意這個(gè)從句中謂語動(dòng)詞短語allow... to...的形式;后面跟了一個(gè)transmitting引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞短語,相當(dāng)于that從句的'補(bǔ)充成分,進(jìn)一步說明push information to consumer的方式。
【詞匯指南】
transmit [trns'mit](v.)傳輸;傳導(dǎo);發(fā)射(信號(hào))(CET-4)(2013年-完型)(該詞是transmission的動(dòng)詞形式。)
1個(gè)派生詞:
●transmission [trns'min](n.)(廣播、電視等的)傳輸,播送;傳導(dǎo)裝置(CET-4)(trans-前綴,貫穿;從一邊到另一邊,由此及彼,mit-詞根,拋擲;發(fā)射;發(fā)送;扔 → 從一邊“發(fā)送”到另一邊、有出發(fā)點(diǎn)和接收點(diǎn)的“發(fā)送”,即“(廣播、電視等的)傳輸,播送”,引申出“傳導(dǎo)裝置”。)
【考研英語真題中長(zhǎng)難句解析】相關(guān)文章:
考研真題英語信息難句解析06-08
考研英語真題長(zhǎng)難句解析06-07
歷年考研真題長(zhǎng)難句解析05-27
考研歷年真題長(zhǎng)難句解析05-20
英語閱讀中長(zhǎng)難句解析11-21
考研英語真題中長(zhǎng)句解析06-07