- 英語高級口譯成語表達(dá) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語高級口譯成語表達(dá)
想要英語作文高分,就要學(xué)習(xí)一些高級的表達(dá)技巧,下面是小編為大家整理的英語高級口譯成語表達(dá),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

英語高級口譯成語表達(dá) 1
打草驚蛇act rashly and alert the enemy
大材小用waste one"s talent on a petty job
大公無私selfless
大海撈針look for a needle in a bottle of hay
大惑不解be extremely puzzled
大驚小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken
大驚小怪的spoffish
大快人心affording general satisfaction
大名鼎鼎famous well known
大器晚成great minds mature slowly
大千世界the boundless universe
大失所望greatly disappointed
大同小異largely identical but with minor differences
大顯身手 大顯神通strut one"s stuff
大言不慚 夸夸其談fanfaronade rodomontade
大義凜然inspiring awe by upholding justice
大義滅親place righteousness above family loyalty
大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep
呆若木雞dumbstruck transfixed
待人接物the ways one gets along with others
殫思極慮rack one"s brains
膽小如鼠cannot say boh to a goose
膽戰(zhàn)心驚的funky
淡泊明志not seek fame and wealth
道貌岸然be sanctimonious
得過且過drift along muddle along
得天獨厚的advantaged
得心應(yīng)手handy with facility
得意忘形 得意洋洋 bloat get dizzy with success
得意洋洋elated elation exaltation jauntiness
得意揚揚ride high
得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky
得意揚揚的triumphant
德才兼?zhèn)鋒ave both ability and moral integrity
德高望重sainted saintlike
登峰造極reach the limit reach the peak of perfection
地大物博vast territory and abundant resources
顛倒黑白 顛倒是非 混淆是非call white black swear black is white
顛三倒四confused disorderly
雕蟲小技insignificant skill
調(diào)兵遣將move forces
調(diào)虎離山lure the enemy away from his base
掉以輕心treat sth. Lightly
喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag
頂天立地of indomitable spirit
東施效顰blind imitation with ludicrous effection
東山再起bob up like a cork
獨具匠心show originality
獨樹一幟develop a school of one"s own
獨一無二in a class by oneself
獨一無二的unique unmatched unparalleled
度日如年one day seems like a year
斷章取義garble quote out of context
對牛彈琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine
對癥下藥suit the remedy to the case
多才多藝versatility
多才多藝的accomplished all-round allround miscellaneous versatile
多愁善感sensitivity sentimentality
多愁善感的moonstruck spoony
多此一舉bring owls to Athens hold a candle to the sun
多多益善the more the better
咄咄逼人aggressive
脫胎換骨thoroughly remould oneself
阿諛奉承 趨炎附勢greasiness
恩將仇報 以怨報德 忘恩負(fù)義 bite the hand that feeds one
爾虞我詐each trying to cheat the other
發(fā)人深省的thought-provoking
發(fā)人深省set people thinking
發(fā)揚光大carry forward
翻山越嶺tramp over hill and dale
翻天覆地world-shaking
泛濫成災(zāi)overrun
飛黃騰達(dá) 青云直上come into one"s kingdom rise in the world strike oil
飛黃騰達(dá)的.successful
飛禽走獸birds and beasts
廢寢忘食forget food and sleep
分道揚鑣part company,each going his own way
分化瓦解disintegrate divide and demoralize
分門別類classify
紛至沓來come in a continuous stream
紛至沓來的thick as hail
奮不顧身dash ahead regardless of one"s safety
憤憤不平be indignant
憤世嫉俗的cynical
豐富多彩rich and colorful
豐功偉績great achievement
豐衣足食have ample food and clothing
風(fēng)花雪月sentimental writings of the exploiting classes
風(fēng)馬牛不相及be totally unrelated
風(fēng)靡一時be the rage
風(fēng)平浪靜calm
風(fēng)起云涌like a rising wind and scudding clouds
風(fēng)雨同舟stand together regardless of situation
風(fēng)雨無阻in all weathers
鋒芒畢露make a showy display of one"s abilities
蜂涌而來pour
逢場作戲join in the fun on occasion
逢兇化吉trun ill luck into good
奉公守法law-abiding
敷衍了事make short shrift of palter scuffle
釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation
赴湯蹈火 出生入死go through fire and water
富麗堂皇magnificence
覆水難收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk
英語高級口譯成語表達(dá) 2
一、人際交往場景
此類成語多用于商務(wù)談判、外交對話、日常交流等場景,核心是傳遞人際關(guān)系中的態(tài)度、行為或情感。
中文成語 英文譯法 場景解析 口譯例句
賓至如歸 Make guests feel at home / Be a home away from home 用于酒店、接待場合,表達(dá)對客人的貼心服務(wù) 酒店經(jīng)理在歡迎詞中說:“我們始終致力于提供賓至如歸的服務(wù),希望每位客人都能感受到溫暖!盜nterpretation: "We are always committed to making guests feel at home, and we hope every guest can feel the warmth here."
以誠相待 Treat others with sincerity / Be honest with others 商務(wù)合作、外交溝通中,強調(diào)以真誠建立信任 談判代表開場時表示:“我方愿意與貴方以誠相待,共同推動合作落地!盜nterpretation: "We are willing to treat your side with sincerity and work together to advance the cooperation."
言而有信 Keep ones word / Be as good as ones word 承諾履行、合作約定場景,突出可靠性 雙方簽署協(xié)議后,甲方負(fù)責(zé)人說:“我們向來言而有信,定會按合同約定完成交付!盜nterpretation: "We have always been as good as our word, and we will definitely complete the delivery as agreed in the contract."
雪中送炭 Give timely help / Provide help when its most needed 援助、公益場景,強調(diào)在困境中提供支持 談及國際援助時,發(fā)言人提到:“在受災(zāi)國家最困難的時刻,我們伸出援手,這正是雪中送炭!盜nterpretation: "When the disaster-stricken country was in its most difficult moment, we offered help, which is exactly giving timely help when its most needed."
二、職場工作場景
涵蓋項目推進(jìn)、團隊協(xié)作、能力評價等職場場景,需體現(xiàn)專業(yè)性與精準(zhǔn)性,避免直譯導(dǎo)致的歧義。
中文成語 英文譯法 場景解析 口譯例句
精益求精 Strive for perfection / Pursue excellence 技術(shù)研發(fā)、服務(wù)優(yōu)化場景,強調(diào)對品質(zhì)的高標(biāo)準(zhǔn) 工程師匯報項目進(jìn)展時說:“我們在產(chǎn)品細(xì)節(jié)上始終精益求精,確保性能達(dá)到行業(yè)頂尖水平。”Interpretation: "We have always strived for perfection in product details to ensure that the performance reaches the top level of the industry."
事半功倍 Get twice the result with half the effort 工作方法、效率提升場景,突出高效性 培訓(xùn)師分享經(jīng)驗時提到:“掌握正確的工作方法,能讓我們事半功倍,減少不必要的時間浪費!盜nterpretation: "Mastering the correct working methods allows us to get twice the result with half the effort and reduce unnecessary time waste."
各司其職 Each performs their own duties / Everyone does their part 團隊管理、項目分工場景,強調(diào)責(zé)任明確 項目經(jīng)理在會議上說:“接下來的項目階段,希望大家各司其職,確保每個環(huán)節(jié)順利推進(jìn)。”Interpretation: "In the next phase of the project, I hope everyone will perform their own duties to ensure the smooth progress of each link."
臨危不亂 Remain calm in the face of crisis / Keep ones composure in an emergency 危機處理、突發(fā)情況場景,贊揚應(yīng)變能力 評價員工表現(xiàn)時,領(lǐng)導(dǎo)說:“在系統(tǒng)故障的緊急時刻,他臨危不亂,迅速制定了修復(fù)方案!盜nterpretation: "In the emergency of system failure, he remained calm in the face of crisis and quickly formulated a repair plan."
三、社會現(xiàn)象場景
適用于新聞發(fā)布會、政策解讀、社會評論等場景,需準(zhǔn)確傳遞成語對現(xiàn)象的概括或評價。
中文成語 英文譯法 場景解析 口譯例句
日新月異 Change with each passing day / Update rapidly 科技發(fā)展、城市建設(shè)場景,描述變化速度快 談及城市發(fā)展時,官員說:“近年來,我市的'基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)日新月異,市民生活品質(zhì)顯著提升。”Interpretation: "In recent years, the infrastructure construction of our city has changed with each passing day, and the quality of life of citizens has been significantly improved."
參差不齊 Be mixed in quality / Vary in standard 行業(yè)現(xiàn)狀、產(chǎn)品質(zhì)量場景,指出差異大 分析師評論行業(yè)情況時說:“當(dāng)前市場上的產(chǎn)品質(zhì)量參差不齊,消費者需謹(jǐn)慎選擇!盜nterpretation: "The quality of products on the current market varies in standard, and consumers need to choose carefully."
本末倒置 Put the cart before the horse 政策執(zhí)行、工作安排場景,批評主次顛倒 專家指出:“部分地區(qū)在環(huán)保工作中重視表面宣傳,忽視實際治理,這是本末倒置的做法!盜nterpretation: "Some regions focus on superficial publicity and ignore practical governance in environmental protection work, which is putting the cart before the horse."
眾志成城 Unite as one / Work together as a solid force 災(zāi)害應(yīng)對、社會協(xié)作場景,強調(diào)集體力量 面對公共衛(wèi)生事件時,發(fā)言人說:“只要全社會眾志成城,我們一定能戰(zhàn)勝困難。”Interpretation: "As long as the whole society unites as one, we will definitely overcome the difficulties."
四、個人狀態(tài)場景
涉及個人能力、心態(tài)、成長等話題,常見于演講、訪談、自我陳述等場景,需貼合語境傳遞情感與態(tài)度。
中文成語 英文譯法 場景解析 口譯例句
胸有成竹 Have a well-thought-out plan / Be confident of success 演講、項目匯報場景,體現(xiàn)準(zhǔn)備充分 演講者開場前說:“針對今天的主題,我已做了充分準(zhǔn)備,可謂胸有成竹!盜nterpretation: "I have made full preparations for todays theme and am confident of presenting it well."
堅持不懈 Persist in / Keep going without giving up 個人成長、目標(biāo)追求場景,強調(diào)毅力 受訪者分享成功經(jīng)驗時說:“在科研道路上,只有堅持不懈,才能攻克一個個難題。”Interpretation: "On the road of scientific research, only by persisting can we overcome one difficulty after another."
取長補短 Learn from others strengths to make up for ones weaknesses 學(xué)習(xí)、合作場景,倡導(dǎo)互相借鑒 老師對學(xué)生說:“在小組學(xué)習(xí)中,大家要學(xué)會取長補短,共同進(jìn)步。”Interpretation: "In group learning, everyone should learn to draw on others strengths to make up for their own weaknesses and make progress together."
豁然開朗 Suddenly see the light / Have a sudden realization 問題解決、思路突破場景,描述頓悟時刻 工程師說:“在反復(fù)試驗后,我突然找到了問題的關(guān)鍵,思路豁然開朗!盜nterpretation: "After repeated experiments, I suddenly found the key to the problem and had a sudden realization."
五、口譯成語翻譯核心原則
優(yōu)先 “功能對等”,而非字面直譯:如 “畫蛇添足” 不直譯 “draw a snake and add feet”,而用 “gild the lily”(畫蛇添足 = 給百合花鍍金,均表示 “做多余的事”),符合英文表達(dá)習(xí)慣。
結(jié)合語境調(diào)整詳略:正式場合(如外交)需完整傳遞內(nèi)涵,如 “同舟共濟” 譯為 “row the same boat through thick and thin”;非正式場合(如日常對話)可簡化為 “work together through difficulties”。
標(biāo)注文化背景(若必要):對蘊含中國文化的成語(如 “臥薪嘗膽”),口譯時可補充簡要背景,譯為 “endure hardships to achieve a goal (originating from an ancient Chinese story of a king who slept on brushwood and tasted gall to regain his kingdom)”,避免外國聽眾誤解。
積累固定搭配,提升反應(yīng)速度:如 “舉一反三” 對應(yīng) “draw inferences from one instance”、“名副其實” 對應(yīng) “l(fā)ive up to ones reputation”,需通過高頻練習(xí)形成條件反射,滿足口譯 “即時性” 要求。
【英語高級口譯成語表達(dá)】相關(guān)文章:
英語高級口譯成語表達(dá)大全07-19
英語高級口譯考試介紹07-26
2017英語高級口譯練習(xí)材料09-24
英語高級口譯考試項目及費用07-13
英語中高級口譯翻譯的技巧08-07
英語高級口譯考試真題聽力10-15
很地道的高級英語表達(dá)08-27
高級的英語表達(dá)技巧09-10