日本不卡视频网站,99精品视频在线观看re,奇米色在线视频,欧美不卡在线,草草影院欧美三级日本,九九久久久2,午夜综合

英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧

時(shí)間:2025-09-12 11:36:55 詩琳 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧

  許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息。下面是小編分享的英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧,希望能幫到大家!

英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧

  英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧 1

  直譯或基本直譯新聞標(biāo)題

  直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:

  Putin faces harsh press criticism over terror

  普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評

  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

  奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金

  UKsoldest person dies at 115

  英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

  以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

  這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

  盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

  許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

  No Fans? “No fret!”

  賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

  上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個新聞事實(shí):在雅典奧運(yùn)會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場只坐了500人。不過運(yùn)動員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時(shí),他們表示對此并不介意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如:

  After the Booms Everything Is Gloom

  繁榮不再蕭條即來

  其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:

  Soccer kicks off with Violence

  足球開踢 拳打腳踢

  原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來!白闱蜷_踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關(guān),又前后押韻,表達(dá)了原文的幽默效果。

  當(dāng)然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標(biāo)題中的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標(biāo)題很具典型意義:

  Britannia Rues the Waves

  這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運(yùn)業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因?yàn)镽ules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標(biāo)題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭取譯出標(biāo)題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含糊。

  翻譯中添加注釋性詞語

  英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的'閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時(shí)也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會!

  例如:For Beslans children,alegacy of nightmares

  (俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

  這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

  英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧 2

  一、翻譯核心原則

  信息準(zhǔn)確優(yōu)先

  標(biāo)題需忠實(shí)傳達(dá)原文核心信息,避免因追求“吸睛”而歪曲原意。

  例:

  原文:China Launches First Mars Rover

  誤譯:中國發(fā)射“火星戰(zhàn)神”(過度渲染)

  正譯:中國首輛火星車成功發(fā)射(客觀準(zhǔn)確)

  語言簡潔凝練

  中文標(biāo)題通?刂圃15字以內(nèi),刪除冗余修飾詞。

  例:

  原文:Scientists Discover New Species of Butterfly in Amazon Rainforest

  誤譯:科學(xué)家們在亞馬遜雨林中發(fā)現(xiàn)了一種新的蝴蝶物種(冗長)

  正譯:亞馬遜雨林發(fā)現(xiàn)蝴蝶新物種(簡潔)

  文化適配性

  調(diào)整西方文化特有表達(dá),符合中文讀者認(rèn)知。

  例:

  原文:Biden’s “Build Back Better” Plan Faces Senate Hurdle

  誤譯:拜登“重建更好”計(jì)劃遭遇參議院障礙(直譯口號)

  正譯:拜登經(jīng)濟(jì)復(fù)興計(jì)劃遇參議院阻力(意譯核心目標(biāo))

  二、實(shí)用翻譯技巧

  1. 詞性轉(zhuǎn)換:動態(tài)對等

  名詞轉(zhuǎn)動詞:

  原文:Global Warming Accelerates

  譯文:全球變暖加速(靜態(tài))→ 全球變暖進(jìn)程加快(動態(tài))

  形容詞轉(zhuǎn)名詞:

  原文:Historic Peace Agreement Signed

  譯文:簽署歷史性和平協(xié)議(形容詞)→ 歷史性和平協(xié)議簽署(名詞化)

  2. 句式重構(gòu):符合中文表達(dá)

  被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動:

  原文:New COVID Variant Detected in South Africa

  譯文:南非發(fā)現(xiàn)新冠新變種(被動→主動)

  長句拆分:

  原文:Apple Unveils iPhone 14 with Satellite Emergency Feature Amid Supply Chain Crisis

  譯文:供應(yīng)鏈危機(jī)下,蘋果發(fā)布帶衛(wèi)星緊急通信功能的iPhone 14(拆分修飾語)

  3. 文化意象處理:本土化適配

  直譯+注釋:

  原文:Black Friday Sales Hit Record High

  譯文:美國“黑色星期五”促銷創(chuàng)歷史新高(保留文化詞并解釋)

  意譯替代:

  原文:White House “Spring Cleaning” Targets Bureaucracy

  譯文:白宮“瘦身計(jì)劃”劍指官僚主義(用中文常見比喻替代)

  4. 修辭手法運(yùn)用:增強(qiáng)吸引力

  對仗/排比:

  原文:Climate Crisis: Act Now or Pay Later

  譯文:氣候危機(jī):即刻行動,否則日后買單

  設(shè)問/懸念:

  原文:Who Will Win the Nobel Prize in Literature?

  譯文:諾貝爾文學(xué)獎花落誰家?

【英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語新聞標(biāo)題翻譯技巧07-08

英語新聞標(biāo)題如何翻譯10-19

考研英語的翻譯技巧05-10

英語新聞翻譯技巧06-06

英語翻譯技巧10-11

科技英語的翻譯技巧08-27

英語翻譯技巧09-05

英語新聞的翻譯技巧11-06

翻譯英語標(biāo)題的技巧06-12