日本不卡视频网站,99精品视频在线观看re,奇米色在线视频,欧美不卡在线,草草影院欧美三级日本,九九久久久2,午夜综合

隱喻語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的影響論文

時(shí)間:2024-08-12 16:34:13 其他類論文 我要投稿

隱喻語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的影響論文

  一、語(yǔ)境及隱喻研究概述

隱喻語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的影響論文

 。 一) 語(yǔ)境研究概述

  語(yǔ)境研究是多學(xué)科的交叉性課題,一直以來(lái)就是文學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多種學(xué)科學(xué)者們研究和關(guān)注的焦點(diǎn),并且隨著研究的不斷拓展,這一交叉性學(xué)科已經(jīng)被新時(shí)代和很多偉大的學(xué)者們賦予了許多新的內(nèi)容。其研究的演變大致經(jīng)歷了從現(xiàn)象提出,概念明確并拓展,到語(yǔ)用與語(yǔ)境并行的研究階段。波蘭人類學(xué)家 Malinowski 首次提出語(yǔ)境的概念并指出: "如果沒(méi)有語(yǔ)境,詞就沒(méi)有意義"。[1]英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Halliday 在前人研究的基礎(chǔ)上認(rèn)為語(yǔ)境的研究應(yīng)該是分地域和多層次的,提出了"語(yǔ)域"的概念。進(jìn)入 20 世紀(jì) 80 年代,語(yǔ)境的研究逐漸融入于語(yǔ)用學(xué)的研究,一批有影響力的語(yǔ)用學(xué)專著相繼問(wèn)世,如 Geoffrey Leech 的《語(yǔ)用學(xué)原理》,StephenLevinson 的《語(yǔ)用學(xué)》,Dan Sperber 和 Deirdre Wilson的《關(guān)聯(lián): 交際與認(rèn)知》等。語(yǔ)境作為語(yǔ)用學(xué)研究的方法和課題,其研究得以進(jìn)一步的豐富和深入,并以語(yǔ)用學(xué)的一部分主要出現(xiàn)在語(yǔ)用學(xué)研究的專著里面。進(jìn)入 20 世紀(jì) 90 年代后,語(yǔ)境研究的發(fā)展集中表現(xiàn)于研究深度及廣度的拓展。在一批杰出語(yǔ)言學(xué)者的努力下,很多語(yǔ)用學(xué)專著出版。對(duì)隱喻研究有重大影響的有: Steven Davis 的《語(yǔ)用學(xué)讀本》,Jacob Mey 的《語(yǔ)用學(xué)簡(jiǎn)介》,Peter Grundy 的《行為語(yǔ)用學(xué)》,George Yule 的《語(yǔ)用學(xué)概要》以及 JeffVerschueren 的《話說(shuō)語(yǔ)用學(xué)》等。這些專著站在前輩學(xué)者研究的肩膀上,從更多的角度對(duì)語(yǔ)用學(xué)的不同側(cè)面進(jìn)行研究發(fā)掘,大大拓寬語(yǔ)境的概念和語(yǔ)用研究的范圍并且也促成了語(yǔ)境研究成果及時(shí)地反映。[1]

 。 二) 隱喻研究概述

  隱喻作為傳統(tǒng)而重要的修辭手法和認(rèn)知方式時(shí)時(shí)刻刻體現(xiàn)在人們的日常語(yǔ)言,思想交流和行為信息中。隱喻研究也因此成為語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、心理學(xué)家等研究的熱門話題。隱喻研究國(guó)內(nèi)已經(jīng)有了較系統(tǒng)的評(píng)述。[2]

  如李福印發(fā)表在《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》上的《研究隱喻的主要學(xué)科》中概述了隱喻作為多門類學(xué)科研究對(duì)象的客觀存在和必要性,并就隱喻的定義、功能作了中外學(xué)者研究的對(duì)比和擴(kuò)展,認(rèn)為 Lakoff 提出的"跨域映射"隱喻理論超越了語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,在隱喻理論中獨(dú)占鰲頭,解釋能力很強(qiáng)。[3]

  特別是由上海外語(yǔ)教育出版社處出版的束定芳的《隱喻學(xué)研究》專著,概括性地評(píng)述和推薦了各種隱喻理論及研究方法,全面介紹了隱喻研究的現(xiàn)狀及國(guó)內(nèi)外研究的趨勢(shì),以實(shí)例為依據(jù)探討了隱喻的句法特征和分類。

  二、隱喻語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的影響

  在具體的翻譯實(shí)踐中,要至始至終地貫徹語(yǔ)境思想,把譯者從單純的、孤立的語(yǔ)言文字的分析中解放,并促使他們有意識(shí)地實(shí)踐,自覺(jué)地培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí)。這樣的習(xí)慣既有利于對(duì)語(yǔ)境系統(tǒng)的整體把握,也能幫助翻譯者戒除翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)語(yǔ)焉不詳或者言之無(wú)物的壞毛病,提高譯者的文化意識(shí)和情境意識(shí),學(xué)會(huì)從文化、情景、語(yǔ)言等多個(gè)層面和角度來(lái)解析和完善自己的譯文,提高譯文質(zhì)量。[4]

  西方人側(cè)重并擅長(zhǎng)于邏輯和抽象思維; 中國(guó)人則更加看重形象思維。迥異的宗教信仰和宗教的影響力、語(yǔ)言習(xí)俗、哲學(xué)體、認(rèn)知方式,隱喻語(yǔ)境的解讀就變成了多層次、多維度,有時(shí)甚至是存在難以跨越的障礙。譯者應(yīng)該能充分讓讀者體會(huì)和玩味隱喻文化差異,這也是翻譯學(xué)的目標(biāo)之一。翻譯界很久以來(lái)就有并且目前還沒(méi)有達(dá)成一致意見(jiàn)的東西風(fēng)之爭(zhēng)就是對(duì)隱喻語(yǔ)境翻譯策略的很好闡釋。

  東風(fēng)由于中國(guó)自古以來(lái)特殊的地理位置,在中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化中是春天的先兆和代指,象征著美好的事物。唐代詩(shī)人李商隱的《無(wú)題》詩(shī)云: "相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。"東風(fēng)就本詩(shī)里的語(yǔ)境是隱喻借指春風(fēng),中國(guó)古文經(jīng)典著作《禮記·月令》:"( 孟春之月) 東風(fēng)解凍,蟄蟲(chóng)始振,魚(yú)上冰。"王士杰譯為: Difficult to meet and hard to separate; Eastbreeze is too weak to prevent all sorts of flowers fromshriveled。許淵沖譯為: It's difficult for us to meet andhard to part; The east wind is too weak to revive flowersdead。這些譯法對(duì)于英國(guó)的讀者而言就失去了詩(shī)人借用隱喻的語(yǔ)境傳遞的淡淡幽怨。反觀英國(guó),它是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),常年受季節(jié)性海洋西風(fēng)帶控制,西風(fēng)從大西洋上帶來(lái)豐富的潮濕水汽,在英國(guó)形成溫和濕潤(rùn)的海洋性氣候。東風(fēng)吹起,寒冬凜冽。東風(fēng)在英語(yǔ)文化中是無(wú)情的寒冷和入心的刺骨,而西風(fēng)則是溫煦和暖的象征。呆板的直譯完全異化了中文的文化意境使得隱喻的文化差異走向了反面。另外一個(gè)著名的例子就是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》的名句: O wild West Wind,thou breath of Autumn's being,Thou,from whose un—seen presence the leaves dead,Are driven,like ghostsfrom an enchanter fleeing。江楓翻譯為: 哦,獷野的西風(fēng),秋之實(shí)體的氣息! 由于你無(wú)形無(wú)影的出現(xiàn),萬(wàn)木蕭疏,似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,魆黑。對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),此譯文中的西風(fēng)無(wú)疑是個(gè)讓人迷惑的意象,顯得突兀。而對(duì)于英國(guó)讀者而言,詩(shī)人運(yùn)用自然精靈隱喻手法讓自己的生命與振人奮發(fā)的西風(fēng)相呼相應(yīng),用氣勢(shì)激蕩的對(duì)比抒發(fā)生命的脈動(dòng)和心中的熱情。詩(shī)人借西風(fēng)隱喻革命力量對(duì)反動(dòng)勢(shì)力掃蕩和清除,借西風(fēng)吹送給種子勃發(fā)的生命力來(lái)隱喻革命力量的積蓄和傳播。

  語(yǔ)境制約著翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)代碼的理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)。完美的翻譯是既能在目標(biāo)語(yǔ)中最大限度地保留原語(yǔ)的喻體,譯文又能與原文保持很好的相似度并能同時(shí)傳遞出原文文化所賦予的言外意義。劉宓慶指出譯文實(shí)際是原文,原文文化背景,譯文,譯文文化背景,原作者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。[5]

  奈達(dá)的翻譯階段理論將翻譯的實(shí)踐過(guò)程分為: 分析、轉(zhuǎn)換、重組、與校驗(yàn)。奈達(dá)基于階段分析而提出的"功能對(duì)等"和"動(dòng)態(tài)對(duì)等"就是校驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)一步具體解釋和發(fā)揮。但在具體的實(shí)踐中,完美的隱喻翻譯顯然可遇而不可求。語(yǔ)境下隱喻信息根據(jù)動(dòng)態(tài)和功能對(duì)等的原則大致可以分為隱性信息和顯性信息。其翻譯途徑有三: 一是創(chuàng)造補(bǔ)充文化注釋; 二是另找合適喻體以實(shí)現(xiàn)相似點(diǎn)的一致; 三是直接解釋相似點(diǎn),不再使用隱喻的修辭。

  美國(guó)翻譯學(xué)者 Julian House 在其著作《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》中也提出了隱性信息和顯性信息的概念,并得到了翻譯實(shí)踐者的廣泛接受。隱性翻譯就是進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕^(guò)濾,譯文讀來(lái)是遵循于原文但更譯者的基于語(yǔ)境信息的創(chuàng)作,譯入語(yǔ)文化味道濃厚。而對(duì)于顯性翻譯則是指翻譯過(guò)程中不照顧譯入語(yǔ)讀者,譯文帶有明顯翻譯痕跡,源語(yǔ)信息的文化因素得以保留。在大多數(shù)翻譯實(shí)踐中,為了盡可能地保留原文的文體,語(yǔ)言特點(diǎn),作者個(gè)性以及篇章層次上的信息平衡,顯性翻譯是隱喻翻譯的首要選擇。但是作為一種修辭性,形式與意義并重的語(yǔ)言形式,其創(chuàng)造性的翻譯模式有時(shí)也應(yīng)該具有相當(dāng)?shù)夭呗孕院挽`活性。

  在翻譯過(guò)程中,譯者要充分理解源語(yǔ)文化中的隱喻表達(dá),進(jìn)行充分地語(yǔ)言差異對(duì)比,靈活綜合地應(yīng)用顯性和隱性的翻譯策略將隱喻所含的信息通過(guò)形象化思維和多維度思考綜合處理才能準(zhǔn)確地將原語(yǔ)言中的隱喻的表達(dá)方式傳達(dá)出來(lái),達(dá)到文化交流和傳播的目的。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1]包惠南。 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]。 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998。

  [2]林書(shū)武。 國(guó)外隱喻研究綜觀[J]。 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997( 1) 。

  [3]李福印。 研究隱喻的主要學(xué)科[J]。 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000( 4) 。

  [4]彭利元。 翻譯語(yǔ)境化論稿[M]。 長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社,2008。

  [5]劉宓慶。 文化翻譯論綱[M]。 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007。

【隱喻語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的影響論文】相關(guān)文章:

中醫(yī)語(yǔ)言隱喻特征及翻譯策略論文02-25

談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇11-24

論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語(yǔ)境中的體現(xiàn)論文提綱03-28

關(guān)于行為金融學(xué)對(duì)投資策略影響論文03-17

體育教育對(duì)終身體育的影響的策略論文03-26

審美修飾背后的文化隱喻論文03-15

審美修飾背后的文化隱喻的論文11-23

建設(shè)項(xiàng)目成本管控的影響因素與策略探析論文01-11

淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯11-15

淺論文化差異對(duì)中美商務(wù)談判的影響與策略12-08

  • 相關(guān)推薦